[^■^l

WK

.^:

W ^^:

CATALOGUE

DKS

MANLiSmTS MAZDÉENS

(ZENDS, PEHLVIS. PARSIS ET PERSANS)

l.>K

LA BIBLIOTHÈQUE NATIONALE

E. BLOCHET

'«»C3SE=>Ca>

BESANÇON

IMPRIMERIE ET LITHOGRAPHIE DE PAUL JACgUIN 1900

CATALOGUE

DES

MANUSCRITS MAZDÉENS

(ZENDS, PEHLVIS, PARSIS ET PERSANS) DE LA BIBLIOTHÈQUE NATIONALE

U"Pe-r. -Sb

CATALOGUE

IJES

MANUSCRITS MÀZDÉENS

(ZENDS, PEHLVIS, PARSIS ET PERSANS)

DC

LA BIBLIOTHÈQUE NATIONALE

E. BLOCHET

BESANÇON

IMPRIMERIE ET LITHOGRAPHIE DE PAUL JACQUIN 1 9 0 0

CATALOGUE

DES

MANUSCRITS MAZDÉENS

(Zends, Pehlvis, Parsis et Persans) DE LA BIBLIOTHÈQUE NATIONALE i

PREFACE

Le présent catalogue contient la description détaillée d'une centaine de manuscrits qui sont tous relatifs à la littérature et à la religion de l'ancien Iran. Ces manuscrits se répartissent en deux séries : la première, de beaucoup la plus importante, comprend les textes des livres religieux du Mazdéisme, écrits en Zend, comme le Yasna et le Vendidad, en Pelilvi, comme le Bundeliesh etl'Arda Viraf, en Pazend, comme le Shikan-Gumani, en Persan, comme le Sad-der-Naser, ainsi que des commentaires et des ouvrages lexicographiques qui ont été écrits au moyen âge, soit en Perse, soit dans l'Inde. Dans la seconde série viennent se ranger différents travaux d'Anquetil-Duperron et d'Eugène Burnouf sur ces mêmes livres religieux, traductions, conmienlaires et dissertations, dont une partie d'ailleurs a été publiée '. J'ai pensé qu'il y aurait avantage à faire entrer dans

1. Les caractères persans employés dans ce travail nous ont été obligeam- ment prêtés par l'Imprimerie nationale.

2. l^ar .\nquetil dans son Zend-Avesta, ouvrage de Zoroastre, Paris, MDCCLXXI, et ses travaux dans les Mémoires de l'Académie des inscriptions

Mai-juin 1898. 11

2

le même catalogue les ouvrages qui composent ces deux séries. Les brouillons d'Anquelil ont une importance toute spéciale parce qu'ils contiennent une foule de notes que le célèbre voyageur écrivait sous la dictée de ses maitres parsis et qui nous montrent comment à son époque, c'est-à-dire dans la seconde moitié du xvni" siècle, les livres mazdéens étaient com- pris et uiterprétés dans la communauté zoroastrienne du Gouze- rate.

Si l'on en excepte les papiers d'Anquetil, acquis en 1805, et les papiers d'Eugène Burnouf, dont une partie a été donnée par M™° Burnouf en 18t>9 et le reste par M"" Delisle en 188C, la col- lection des livres mazdéens de la Bibliothèque nationale a été formée par cinq apports successifs, à savoir : les manuscrits qu'Anquetil Duperron déposa à la Bibliothèque du Hoi le 15 mars 176i2 ', ceux qui furent acquis après sa mort le 2 mai 1805, les manuscrits de Burnouf acquis en 1854, les manuscrits acquis à la vente Mohl en 1876, et les manuscrits rapportés de l'Inde par J. Darmesleter et donnés par M"'= Mary Darmesleter en 1895. L'acquisition de la collection de Bruix a fait entrer dans le Supplément persan quelques manuscrits relatifs au Mazdéisme ; un Vendidad, le 1251 du Supplément persan, a été acquis en 1895, et le n" 1079 du même fonds a été donné en 1887 par l'herbed Tahmouras Dinshawji Anklesaria de Bombay.

Les manuscrits mazdéens sont répartis dans différents fonds: le Supplément persan, le fonds Indien, le fonds des manuscrits de Burnouf, le fonds des papiers de Burnouf et le fonds des nouvelles acquisitions françaises dans lequel les papiers d'Anquetil ont été incorporés en 189(). A part les notices qu'Anquetil a consa- crées aux meilleurs volumes de sa collection 2, ces manuscrits

et belles-lettres, et par E. Burnouf, Observations sur la partie de la gram- maire comparative de M. Fr. Jiopp qui se rapporte d la langue ^ende, Paris, 1833; Commentaire sur le Yasna, 1833, et Extrait d'un commentaire et d'une traduction nouvelle du Vendidad Sade (extrait du Journal asiatique, 1879).

1. Voir Anquetil Duperron, Zend-Avesta, t. I, l" partie, p. ccccUxij.

2. Ibid.. i. I, 2' partie, p. i-xl.

- 3 -

ii'onl jamais ùlù décrits d'une façon sérieuse, pas plus d'ailleurs que les papiers de Burnouf et ceux d'Anquelil.

Ces notices elles-mêmes, quoique extrêmement bien faites, ont besoin d'être retouchées, quelquefois complétées, et la transcrip- tion dont s'est servi Anquetil est loin d'être exacte. Ce fait m'avait déterminé à rédiger en 1893, pour mon usage personnel, ce catalogue que je publie aujourd'hui dans l'espoir qu'il pourra rendre quelques services aux savants de l'étranger qui s'occu- pent de l'histoire et de la religion de la Perse d'avant l'Islam.

11 était difficile d'adopter un classement rigoureusement méthodique dans un catalogue la plupart des manuscrits sont composés d'une foule de traités très dissemblables; d'ail- leurs je crois que c'est un point qui n'a qu'une importance très secondaire quand l'on dresse un index aussi détaillé que celui qui accompagne le présent travail. J'ai commencé par décrire les manuscrits contenant les grands ouvrages de la lit- térature religieuse des Mazdéens, Yasna, Vendidad, Vispéred, etc., j'ai continué par les volumes contenant ces ouvrages accompa- gnés d'autres traités, puis par les volumes d'opuscules, pour finir par les papiers d'Anquetil et ceux de Burnouf.

On comprend que les chiffres romains placés en tête des notices ne correspondent pas à la numérotation actuelle des manuscrits dans les différents fonds de la Bibliothèque natio- nale, c'est à eux cependant que renvoie la table. La cote sous laquelle les manuscrits devront être demandés se trouve immé- diatement au-dessous, imprimée en caractères gras.

Cannes, l" avril 1808.

I.

Supplément persan 27 (Anquetii., .Xoiircx. M).

Vendidad Sade.

Texte zend du Vendidad, du Yasna el du Vispéred mé- langés pour les besoins liturgiques. Les indications nécessaires pour la lecture dans le temple sont écrites en caraclères déva- nagaris à l'encre rouge et a Tenvers. (lonimencemenl :

Pa nàmi yazdùn

Pûn sham-i dâlâr Aûhrmâzd

Frestuyê slaônem staOmi, etc.

Ce volume se termine par trois colophons, le premier en pazend, dont voici la transcription : fraj pat pa drnd u shadash u râmishni andar rôz frakh zâmyâf azet ameshûspenl mnh mubârak Meher y azet ameshâspenf te dar gâh hâvan sâl bar yak hazôr u hasbtâl u sf' az shâlmashâh Yazdagart shahryû?' andar bandar miibark SFiral ifi kelab jul-deir-dill.... rnaii dln bandali Dârâb herbal Rôslem herbaf Khurshet herbat Aspendynr herbaf Rôstem az nasl wat .\aëryoshfig Dawal sâken kasbah Naosârl.

Voici également le coloplion persan :

CDr»-*»! li)jLx_-C jjv^-j ji jl-J—g,^ i.=>.iVr! sLiiJJÈL*« jl Xw_j ibUijk jl ygX)

>.^Xia (jti.»Xj ^jJwJ» tjUÛI wolSj ^J-f^ (»Jilr *i^*« 8ijJ -LC; AJ^U T^T'^

Suit un coloplion en langue gujaratie qui n'est que la Iraduc- lion des deux premiers. Un voit que le copiste de ce beau ma-

1. \Q\r /end-Avesta, ouvrage de Zoroaslre, etc. Paris, MDCCIAXI, tome I", seconde partie, p. ij xl, cl ibid.. t. 1", première partie, p. dxxix et seq.

iiusci'il est le mailre d'Anquetil, Darab, fils de l'herbed Roustem, fils de riierbed Khourshed, fils de l'herbed Rouslem, descendant du fameux mobed Néryoseng, qui traduisit le commentaire pelilvi de l'Avesta en sanscrit i. La date indiquée par les deux colophons correspond au 14 octobre 171 4.

Volume de 281 folios: 37a X 248'""' ; li) lignes à la page. Très bien écrit. ,

II. Supplément persan 1251.

Le Vendidad Sade.

Le' texte est précédé par le distique persan :

11 occupe trois cent trente-deux feuillets du manuscrit, à la fin duquel (fol. 338) se trouve un fragment en zend dont voici le commencement :

Peresaf Zaralhuslrô Ahurem Mazdâm vlspn vldhoâo Ah^ira- Mazda ahvfnô ahi abcCiihô lïïm Ahurô Mazdâo vOhû hnm raëthioayaiti vôhu manô paill raêthwayaiti....

Volume de 340 feuillets ; 400 X astO""" ; 17 lignes à la page. Grosse écriture d'une bonne main qui parait du milieu ou de la fin du siècle dernier. Les indications liturgiques et autres sont écrites en persan à l'encre rouge.

in.

Supplément persan 1079.

"Vendidad Sade.

Commencement après l'invocation habituelle : Frastuyê . od . ushfanem staomi.

1. Voir, sur ce personnage et sa date, Anquetil Duperron, Zend-Avesta, t. I, 2" partie, p. 74, et .1. Darmesteter, Zend-Avesta, t. 1, p. cxii.

- r. - .

Fin du texte zond : Stavash ashâ hidhâo yôi hefdi. Colophon persan :

(>_)t jL^j_g.-><i iOi:_) sLi^jÈl.^ j! ^L^^^ j\*ai.j ■«''tô^ i^l JLw «XijiAxLi^l

«..•Kli >X_).-A_d> SJv-o ^i ts'-***'^' '~-*Jt=' ^'■5' »>>jy«ljCl ib ^p J^=^ cjLo

Colophon en pazend :

Prajptpa darïïl shâdl u râmisnl andar rôz frakhandah gâivâl u mâh mubârk spendârmat sûl yak hazûr yak s{ cihar az shâhàn shah Yazdi/arl shahhryâr Sâshfin {sûsfin) lnkhma ai'idar kasb{a) frkhakhdah Naoshârl In kitdb Jiit dew dâl men din bandah herbaf Dârâb ban dastûr Pâhâl bne Fretùn.

Le volume se termine par un colophon écrit en caractères dévanagaris à l'encre rouge, qui donne également la date de jour Gavâd, mois Spandârmat 1104, soit le mercredi i% février 1735. Le Dârâb dont il est question ici est le mailre d'Anquetil Duperron.

Volume de 339 folios ; 330 X 203°"" ; lo lignes à la page, d'une bonne écrilure qui resseml)le beaucoup à celle des manuscrits d'Anquetil et qui a souvent déteint d'un feuillet sur l'autre. Les indications liturgiques sont écrites en devanagari tracé à l'encre rouge.

IV. Supplément persan 26 (ANgiETii., \oticcx, il).

Vendidad.

Te.xte zend avec Iraduclion pehlvie.

Commencement : Maraol Aliurù Mazdâo SpUamûl Zarathush- Irai : ynftash Aûhrmazd ol Spltamân Zartnhasht....

(Colophon pehlvi : l'<irjafl pFin shaJam sliâllli û ramishnlk dar yôm farrukh Airtr u blrakh niubârak Milrô-1 izat pïïn gâs Apisrûksram shant madam haz'ir u sad u blst u hafl min mal-

kâân mnlliû Yaztaf/arl.... dar halad Ilinlûkûn barû bandar-i Surat zakllbunaslam kulûsak (xici^) danâ Jul-shp.dâ-dâl Ivatû Zand min bûn U bandag din shaplr mazdislân daslfir min mayripnliln u d'in yaklisanniinn u dnuldftrân magripal Ddrâb barû h<~j-pal FnlmrFij-i hPrpât Mlnrricihâr -l hPrpai A'era/iasp -i hrrpal Narydsang-i hPrpal Aspar {Isfandiar?) i Oshla (1*^1^1) Yohûman -i Oshla Ilôshnnçi -i hrrpat Kâmnn -i hêrpal Rnslam -i hêrpal Cnnlâ FrltUn yakllbiaiaslam (ms. yalibunastam).

La dale donnée parce colophon, le jour Atûr du mois Mihir 1127 de Yezdegerd correspond au 2o septembre de l'année 1758 du Christ. Le copiste est Dùràb, fils de l'horbed Fràmrùj (Fera- mourz.), fils de l'herbed Minùiciliar, fils de l'herbed (iershasp, fils de l'herbed Nérioseng, fils de l'herbed Isfendiar (?], fils de l'Oshta Vohi:inian (Isahman), fils de l'Oshta Hoshang, fils de l'herbed Kâniân, fils de l'herbed Uoustem, fils de l'herbed Tchanda Féridoun.

Le volume se tei'mine par trois vers mutakarrib persans dont voici la traduction : « Au nom du mailre du monde, le victo- rieux, dont l'égal ne s'est jamais rencontré, seigneur du temps et de l'espace, qui donne aux hommes leur pain de chaque jour et les conduit dans la voie droite ; il a créé le monde du néant et le fait exister à tout instant. »

Volume de 2i-i folios ; 443 X ^243""; 21 lignes à la page; très bien écrit.

V. Supplément persan 25.

"Vendidad.

Texte zend avec traduction pehlvie.

La traduction pehlvie porte une sorte d'explication inter- linéaire en persan moderne et en pazend. Il y a sur le recto du premier feuillet une table des fargards de la main d'Anquetil.

Commencement : Mraùl Ahurô Mazdûo Spilamni Zarathush- Irai. Gv flash (glosé uSk^oiS) Anhrmazd (glosé iy);^! et l'thuiiuT' ol Spltâmân (gl. yU^) Zarlusht (gl. ov>ijy).

8

Il n'y a pas de colophon ; le volume parait être du xvm" siècle

de l'ère chrétieniie.

Volume (le 'l'M) folios ;20iX KiO"""; l:i iiyiies ;i l:i ]i;ij,'r. L'écriture est disgracieuse, ni;\is facile ;i lire.

VI. Supplément persan 39 (ANyLETii., Xniicvs, \).

Vendidad.

Texte zend avec traduction pehlvie. Au folio n " 2 on trouve cette notice écrite de la main d'Anquelil :

« Manuscrit de Zoroaslre avec la traduction pehlvie du pazend et dépouillé par le Deslour Darab des commentaires superflus qui défigurent celui de Mancherdji ». Une autre note indique que ce manuscrit a été collationné avec trois autres.

Commencement : pa nâm yazdùn

pûn sham dâtâr dâdgar fargart farlum bun.

Il est daté de l'année 1127 de Yezdegerd, soit de l'an 1758 de notre ère, et fort bien écrit.

Fol. 2-292 ; 15 lignes à la page.

2 ' Vispéred.

Texte zend avec la traduction pehlvie.

Fol. 296-306 ; 19 lignes à la page, écriture médiocre.

Le Vâj que l'on récite en urinant.

Fol. 30(3-307.

Le Srosh Yasht Hadhokht.

Texte zend avec traduction sanscrite, assez mal écrit.

Fol. 308-312; les folios 313-315 sont blancs.

Vi" Le Sirouzé, ou Prière des 30 jours ; en zend avec une tra- duction persane.

Fol. 316-323; écriture médiocre.

Les numéros 2°, 3% 4°, sont de la main du célèbre destour Dàràb, qui les a copiés en 1700. A la fin de ce volume se trouve une table des matières dressée par Anquetil Duperron.

^'olume de 3-i3 folios ; -2(vl X "248""° ; nombre de lignes variable à la page.

0

vil.

Supplément persan 30.

Vispéred Sade.

Te.Kie zeiid sans Iraduclion pelilvie.

Commencement : Pim sham-1 dfitâr Aûhrmazd.

Fin : Kharathwô Mazdâlahê.

.'^ur la première page se trouve écrit un Nireng, ou formule incantatoire. Les dernières lisi-nes de la dernière page contien- nent le commencement du Yashtdes Sept Amshaspands.

Volume non terminé et par conséquent non daté ; il parait de la fin du xviF siècle. 110 pages ; -203 X 210""°' ; IH lifinos à la page. L'écriture en est médiocre.

VIIL Manuscrits de Burnouf I (composé de 2 volumes).

Yasna.

Texte zend avec traduction pehlvie.

1" volume. Plusieurs feuillets endommagés ont été raccom- modés avec du papier végétal. Le texte du Yasna ne commence qu'à la page 3; les deux précédentes portent une invocation en pehlvi et en sanscrit ne contenant rien de remarquable.

Comnicncement : NivacdhaijSmi hankâraySmi. Ximai'ttrayâmi sampurnayâmikila. . . .

Fin : Vahnuiica khslinuthrâica frashstmjapca.

Volume (le 3111 pages; 21 'i X lUi'""' ; i;; lignes à la page. Bonne écri- ture.

i" volume. Commencement : Ynnlm niann. Fin : Mahâltâna philanimllanada....

Volume de 21)5 folios ; 219 X IIH""" ; V-> lignes à la page. A partir du folio i!7, l'écriture qui étail Iwniie devienl médiocre; incomplet de la fin. Le premier folio porte deux distiques persans el cette note ilî u^^m »lj yj«x)l (I Ce livre appartient au sheikh Imad cd Din >i.

- 10 -

IX.

Supplément persan 28. Yasna.

Texte zend accompagné de la traduction sanscrite deNéryoseng.

Ce manuscrit est composé de deux parties; la partie qui va du folio 190 à la fin est plus ancienne que celle qui précède et l'écriture en est meilleure. Les folios 90, 91 sont d'une très mau- vaise main qui ressemble beaucoup à celle de Darab. le maitre d'Anquetil.

^'olumc de -2'M folios ; -2")i) X KiS""" ; l.ij lignes ;i la page dans la pre- mière partie, 17 dans In seconile.

X.

Supplément persan 32 (Anquetil, Xoliccs. VI).

Yasna Sade.

Texte zend sans traduction.

Volume de 139 folios, incomplet et san.s date ; il parait du xvii" siècle, 252 X 213™"" ; V6 lignes à la page. L'écriture est mauvaise, beaucoup de feuillets sont fortement endommagés et il y n une lacune de deux folios,

XL Papiers de Burnouî. no 7.

Yasna.

Copie en lettres latines du manuscrit de la Compagnie des Indes, 18.

Caliier de (il feuillets, 102 X I.'iS"""; écrit jiar Burnouf à Londres, en mai 1835.

XII.

Papiers de Burnouf, 8.

Yasna. Suite.

Cahier de 82 feuillets, 192 X 158'""', écrit par liurnouf à Londres.

- 11 -

XlII. Papiers de Burnouf, no 9.

1" Yasna. Suite et fin.

Vishtaspi Yesht. Copie d'après le inanusci-il n' V do la Bibliothèque de la Compagnie des Indes. Fol. 115.

Cahier de 1-Jii fntins, ll)-_> x lH;!"™, écrit i),-ir Burnouf.

XIV. Supplément persan 983 (.\nquetil, IS'otires, XI).

Daroun Sade.

Ouvrage composé de chapitres du Yasna que l'on récite dans l'office du Daroun ; ce volume contient une table des matières dressée par Anquetil Duperron.

Commencement :

Prin shain-i yastdn

Fin :

Volume de 250 p;iges, d'une assez bonne écriture, du xvii" siècle; 193 X l"2i"n°> ; les deux premiers folios et le dernier ont été rapportés à une époque récente.

XV. Papiers de Burnouf, no 17.

r Sirouzé.

Commencement : Ahurahp . mazdâo . raévalô.... Fin : Asavanem . gaéthlm . yazalem . yaz.... Fol. 1-2, copié par Burnouf » d'après le Ms. n" IV -Suppl. d'An- quelil (Suppl. persan, 40), p. i-.\xiii. » Collation du Sirouzé d'après trois manuscrits de la Biblio-

- 1^2 -

thèque du Roi, le n" IV Suppl. d'Anquelil (Suppl. persan, 40) in-lbl. servant de texte.

Fol. 3-7, de la main de Burnouf

3" Fragment zend copié sur le n" Vil .'^uppl. d'Anquetil (Suppl. persan, 33), p. (')5-83el traduit par Anquetil, Zend-Avesta, t. I, part., Notices, p. -xj-xvij.

Commencement : Percrat . zaralhuslro . Ahurem . mazdâm.

Fin : Drvailyài . qarethem . partcha . ava . mereUim.

Fol. 8-9.

4" Fragment zend copié sur le VII Suppl. d'Anquetil (Suppl. persan, 33), p. 255-236, et traduit par Anquetil, Zend- Avesta, t. I, 2" partie, Notices, p. xx-xxj.

Commencement : Kva . tchilhra . zi . heftli.

Fin : Merezu . djvaôghô . gafcata . merezu . qalayo.

Fol. 9.

Suite du n" 2.

Fol. 10-190.

\'olume de \W folios ; VàM X "-'(i'i'"'".

XVI. Manuscrits de Burnouf, 7 '.

1" Fragments des Yashts.

Premiers mots du texte zend (fol. 3r'') : Ashem vôhû vahëstem asti (fol. 3 v°) Ushtâ ahmâi hyaf ashôi, etc. On trouve, parmi les textes compris dans ce recueil, le Nam-Stayishn, fol. 7 r", le Doup-Nireng, ou formule que l'on récite en mettant des parfums sur le feu, fol. Iti r", le Fawardin Yasht (Yasht XIII), g 156-157, fol. 41 v".

Fol. 1-(H ; 220 X U'i°""; Ui lignes ;i la pnfic; d'une main ([ui parait très moderne ; récriture esl Imnne.

1. (In lit la note suivante écrite de la main de Burnouf sur le rccUt du pre- mier t'euillei : « Fragment du Volume des lesclits en Zend, en Sanscrit et en fhtzarathi. Ce fragment m'a été donné par Manakdji Cursetji. »

VA

2" Fragment zend et sanscrit.

Ce fragment acéphale el incomplet commence par: Fradalhâi Ahurô Mazdâo raëvalô livarenanhatri . fradalhâi ameshnâm spei'itânâm. 11 se termine par les mots zends suivants : !\emû ameshaëbyô speiitaêibyô. Nemô maônhâo gaocllhrâo.

Fol. 02-93 ; 2âO x 140°"" ; 13 lignes à la page ; l'écriture est lionne et probablemonl de la fin du xviii" siècle.

3" L'Afringan de Dahman.

Texte zend avec Iraduclion sanscrile.

Commencement : Da/uni/ân âfreùgan pûzand navlsahm. Valhâ ahn vairyf).... Derniers mots du texte zend : Allia jamy fil yallul frinâml.

Fol. 07-100; 13 lignes à la page; l'écriture est bonne et probablement de la fin du xvni" siècle ; même dimension que le fragment précédent.

Plusieurs fragments en sanscrit; d'une bonne main " qui parait également de la fin du siècU^ dernier.

Fol. 107-131 ; 21o X 12'i""". Plusieurs i'euillcls sont recouverts de papier végétal.

Fragment zend avec Iraduclion sanscrite. Premiers mots du texte zend : l'eresaf Zaralhtishlrô Ahurem mazdâm.

Derniers mois : Aêcaùdashù sapanau/iaû . dyadas/w ahurô.

Fol. 133-11(1; 107 X 113'"'" ; M lignes à la page ; assez bonne écriture du commencement de ce siècle.

Fragment zend accompagné d'une traduction sanscrite. Premiers mois : Khslinâmainë Ahurahë Mazdao raëvalô hva- renanhalô ameshanâm speùlandm. Fin : Aokhlo nâmâiiô yazalahc.

Fol. 141-142 ; écriture moderne passable.

Fragment zend accompagné d'une traduction en sans- cril.

Commencement : Pan sham-1 Yazdân u apârlk yazdân Sraoshem nilluàm gdn (?) nemô vohù nemô vahislem Zara- thushtra gaethâbîô.

14 - Derniers mois : IIuHhyadâtema alhadâl{em).

Fol. 1 iW.'iO ; aïK) X l^S"'" ; 1:! lignes à la pafrc ; assez bonne écriture

lie la lin du sièc-lc dernii'i- im ilii ciinuucncfnient liu xix''.

8" Deux fragments zends Iraduils en sanscrit. Conniiencenienl du preinicr : .\e)nô aonlinin (imnhnm shùithranàmca gôyôHcnâincd.

Fol. l.'il-l!)-2; -JI10 X l-.i4""", ('iTituros iiassalilcs.

U" Fragnienl du Patet (lorniule de confession religieuse). Texte pazend accompagné d'une traduction sanscrite.

Coniiuencemenl du texte pazend : Anda canda géush hasta shâyat bndan.

Fin : Eôspa bâzahi .... i/xiiti.

l'ol. l.')'t-l()il ; -2]'.') X l'iîj'""'; écritures passables du commencenionl de ce siècle, l'iusicui's tVuillcls ont été raccommodés.

10° Nireng (formule magique) que l'on récite en mettant le

kosli : Nirei'ig kusll baslan kv mùinc navlsem, accompagné d'une traduction en gudjarati.

(Commencement : Hôrmezda hvatâi man âhâv airndash/hi dur av(7zdâstâr....

Fin : Acslià aslFû daënyâo uiazdayasnfjish aslnitis/i. Asheni vôhù.

Fol. 17"i-t83 ; IDU X l'iiJ""" ; 11 lignes à la page. Bonne écriture.

11° Prière en pazend dont le litre est donné en gudjarati sous la forme os baj, « vaj de l'Aurore », accompagnée d'une traduction en gudjarati.

Commencement : panàmi yazdàn Hôrmezda hvatâi awzûnï guraja hvarahê.

Fol. l«3-18i, Hiéme écriture et mêmes dimensions que le n" 10.

1:2° Prière.

Commencement après le Yatha Ahu Vairyo et l',ls/ie»i Vohu: Fravarânê mazdayasnô zarathushli'ish vHano aliurah-ikaêshô. Fin : Alha jamayn{ yalha nfrinâmi. Ashein VnhU.

Fol. 484-lUG, mcnic écriture et mêmes dimensions que le ii" 10.

15 -

l;^° Prière du Hohsbam, ;ivl'c liacliu'lion en gudjarali. ConiuieiicemenL : Àtha aimàm vacô darei'ijayôish.... Derniers mois du lexle qui est incomplot : Slayash asfiâ hudhâo yôi hei'ili.

l'ol. 196-20^, même écriture et mêmes iliinensions que le ii" 10.

XVll. Supplément persan 29 (Anqietii., Xoticfs, lil).

1" Yasna.

Texte zend accompagné de la traduction sanscrite. Le texte zend est appelé dans le titre Aviatak, et la traduction sanscrite Zand -i hindûklk, « zend indien ».

Commencement : Nivaêdhayëmi hankâraycmi nimanlrayâmi sampiamayâmi kila....

Fol. ï>-l"29.

"1° Afrîngân Dahman (Bénédiction des Justes).

Fol. I"J'J-1H1.

',■'>' Nyayishn du Feu.

Commencement : Yasnemca vahmemca hubereilimca....

Fol. 131-132.

4" Le 68« du Yasna.

Commencement: Vlspaêihyô slasllm baraili ùlarsh....

Fol. 13_2-134.

Nyayishn de l'eau.

Commencement : Yazâi âpem ardriini sFirCnn anâldtùm.

Fol. 134-133. Ici se termine la première partie de ce manuscrit.

CoJophon persan :

»x.;i-»<Li..«l ilijjj». iJjLy» nie (•'l'j' j^j j^xj! (_^.^i^\j j^iLi.^ ^33«Jv «^ï»-** l<v-Cij_j A-«_is' (jLuLui ^Lj„ ^.^ ijj=^iLj| aL'«.i.^ ^! ^^ ù-.ms jH^^j j^' JLw

- 16

Suit un colophoii pazeiiJ qui esl l'œuvre d'un homme parfai- Lemenl ignorant de la grammaire persane et do la langue pehlvie ; en voici la transcriplion :

frajapat padarul shâdhl va rdmaslianl madiun javam anâ- ràin bina frûkh Iwurdât aines/iâspenf sûf madlim Ik hazâr Iksat s7 7na7i malkâiâni malkfi lazda garf shlnnyâr sâst'in laokhma jallbûnam gûman kurnsac Ijashni avri mùnlé saskart man bardé nlk nàm slnur mûsii Dôpardû barac kliuàndani kliul nairlsànl- daha lût v banâ dafgûnai blrûndah magOpat ShâpRr bin uian Mànk.

On remarquera la raroii bizarre doul esl écril le nom d'An- quelil Duperron « Senor Mose Doparau ». La date de jourAniran du mois Khordal de 1130 correspond au jeudi 18 juin 17G1.

6" Profession de foi en zend.

Comniencemenl après l'invocalion : Dainayâo vanuhiyno mûz dayasnôish....

Fol. 138 r".

Liste des caractères de l'alphabet zend.

Fol. 138 V.

Ce que le Parsi doit faire quand il se lève au Gah Hushahin.

Commencemenl : Câh ushâliën az k/ivdb bar khvasldn.

Fol. !38 r" el v».

9" Nireng (prière) à réciter en mellanl le kosli. en pazend.

Couunencemenl ■.flôrniezda khudliâi iwiu.ivi/v avâdas/iàhn....

Fol. 138.

10" Nireng à réciter en se lavant les mains, en pazend.

Connnencemenl après l'invocation : Ifôrmezda kvadlidi awi- zunl guraza khvarahê....

Fol. 139 vo.

11° Prière du Hoshbam, ou de l'aurore, en zend.

Commencement : At/ia imùm vacO darei'ijyôish yôi anhen....

Fol. 141 V".

12° Le Nyayishn du Soleil.

Fol. 142 v".

13° Le Nyayishn de Mithra.

Fol. 146 r°.

17 -

14° Le Nyayishn de la Lune.

Fol. 147 V".

lo" Le Nyayishn de l'Eau

Fol. 149 r".

10° Le Nyayishn du Feu.

Fol. 151 r°.

17° Prière à réciter après le Nyayishn de Mithra, en zend.

Commencement : Vîspa humata vlspa hûkhla vispa hvarshta baoidhô...

Fol. lo3 v°.

18" Nâm Stayishn ou louante du nom de Dieu, en pazend.

Commencement ; Khshnaothra ahurahë mazdaô....

Fol. 154 I".

19° Prière qui se récite après les Nyayishn.

Commencement : Nemô âonhâm asanhâmca shoilhraiiâmca gôyatanàmca....

Fol. 135 r".

iiO" Le Pâtet d'Adarbad Mahraspand, en pazend.

Commencement après l'invocation : Azh hamâpatitapashahë.. ..

Fol. 153 V».

21° Le Pâtet -i Moukhtat, en pazend.

Commencement après l'iuvocalion : Ezh hamâ gunâh palil pashahê mânô....

Fol. 139 V».

22" Le Pâtet des Vivants, en pazend.

Commencement après l'invocation : Frâzhastâ haravist humata hûkhla hvaresta pa manasni.... -Fol. 165 V.

23° Le Pâtet de l'Iran, en pazend.

Commencement après l'invocation : Frâzhashtâini humata hukhl hvarest pamanasni....

Fol. 168 r°.

24° Le Nireng boi daden. Formule que l'on récite en met- tant du bois sur le t'eu.

Commencement après l'invocation : Ezh hamâ gunâh patHa pshhimânôm nlrehg plrôz....

2

18 -

Fol. 175 r.

25" L'Afergan du Gahanbar. l"ol. 177 v".

26" LAfrin des rois.

Commenceinenl : Ahurahë Mazdûo raêualû hvârenanhatô â frlnâmya....

Fol. 179 v".

27» L'Afergan des Gâthas. Fol. 180 r.

28° L'Afergan Dahmân. Fol. 181 v°.

29° L'Afergan de Rapitwin. Fol. 18:2 v°.

30° L'Afrin de Rapitwin. Fol. 184 r».

31° L'Afrin de Dahman. Fol. 187 r°.

32° LAfrin des Sept Amshaspands. Fol. 189 r°.

33 LAfrin du Gahanbar. Fol. 191 v .

34" L'Afrin du Miezd. Fol. 197 r".

35° L'Alrin de Zoroastre. Fol. 198 v".

36° Nikah, ou souhails que l'on adresse aux nouveau.x ma- riés, en pazend.

Commencement après l'invocation : Dlhâl in dâdliâr Ilôr- mezda frahisl frazendàn nar nabi....

Fol. 200 v°.

37° Afrin à réciter devant le Lrone du roi.

Commencement après le litre : Sûrt Mm an jnm bêi cûn Hôrmezda khadliâi....

Fol. 202 v°.

38° Nikah, ou formule de souhaits que l'on adresse 'aux nou- veaux mariés, en sanscrit et en guzarali.

Fol. 203 v^

39° Le Namzad de l'Inde, formule que l'on récite dans Flnde quand on donne un nom à un enfant.

Commencement après l'invocation : Agr Méhr dâl agar khudhmanl béhcdin flân fJrâ.

Fol. 204 v°.

40° Namzad du Kirmân , récité dans ce pays dans les mêmes circonstances.

Commencement après l'invocation : Dâdhâr harvésp fignli khudhâvant hama bakhshash kimâl....

Fol. 205 r°.

19

'il Prière que l'on récite au Gah Havan. Fol. 205 \".

42° au Gàh Rapithwin. Fol. 20t) W

43» auGâh Uzirin. Foi. "207 v°.

44° au Gâh Aiwisrusrim. Fol. 208 v°.

45° au Gàh Ushahin. Fol. 210 r°.

46" Invocation à Ormazd : 1V7 dâdliârl llôrmazda nhâr- men maraocaiidur nandf'wàn pur bTidlien avécjnmân pcs/ûlen rislûkhèzh islimem slaomi Asliem vohii. Fol. 210 v".

47" Prière (Vaj) que l'on récite avant de manger.

(joniiuenceinenl : Jlorinuzda hvadhui al ijazmaidi.

Fol. 210 v°.

48" Idem, après le repas. Fol. 211 r°.

49° Vadj que les Herbeds doivent réciter av;ml le repas. Fol. 211 r.

o0° Idem, après le repas. Fol. 211 v°.

ÎJ1° Nireng que l'on réelle avanl de couper un habil ou de l'abi'iquer un kosti, en zend.

Tilre : Xire(n)g zâmi bûrlden.

Commencement: Vôkû mananlm hacimanô....

Fol. 211 V".

î>2" Nireng à réciter quand on se coupe les ongles.

Tilre : l'nrashas âki nâkhân cun 7néclnak bici.

Fol. 212 r.

53" Nireng à réciter quand on se coupe les cheveux.

Fol. 212 v°.

54° Nireng à réciter quand on voit un troupeau.

Titre et commencement : Nire(n)g pa dit rnmi rjâvâ pas pendâ babandha'in....

Fol. 212 v°.

55" Nireng à réciter quand on voit un lépreux. Fol. 213 r°.

5()" Nireng à réciter le malin après une pollution noc- turne.

Titre : Nireng âb pista kashè dar khuâh âb pista rézit bar- khczif.

Fol. 213 r°.

57° Nireng à réciter quand l'on voit des montagnes.

Tilre : Nlrciig kolio didhei'i.

20 -

Fol. 213 V».

58» Nireng à récilcr quand l'on voit un dakhmn. Fol. 213 x".

59° Afrin à réciter aux six Gahanbars, en pazend. Fol. 213 v°.

60° Nireng à réciter quand on voit une ville, en pazend. Fol. 214 V».

01" Nireng à reciter en urinant.

Titre : Awaslâi âv tâkhtan khvànden. %

Fol. 214 v".

62" Vaj à réciter avant de s'endormir, en pazend. Fol. 215 r".

63° Nireng à réciterqunndronéternue, en pazend. Fol. 215 r"..

64° Prière à Ormazd, en pazend. dâdhâr-l Ilôrmezdn uvwdui[V maraocafiildr naùdèioà par bûdan avéyumùn péslûlan rislâkhézh tan pashln ushlanem staomi ashem ashem vôhû.

Fol. 215 v°.

65° Prière que Ton récite après les Yashts et surtout après celui de Srosh, en pazend.

Commencement : Curaza khvarahê awazâyât Srôsh ashô....

Fol. 215 v°.

66° Prière que l'on récite après les Yashts, en pazend.

Commencement : Dâdhâr jihà dâr luànâ idànâô....

Fol. 213 V.

67° Prière nommée Tandurusli.

Comniencement : Tan darustl dédér zl vasnl âvâyât hvairen- hat.

Fol. 216

08° Vâdj que l'on récite quand l'on tue des animau.x, en pa- zend.

(Commencement : Da khvâst khudai jihà yazdàn bihitar yazdàn....

Fol. 216 V.

69" "Vâdj que l'on récite en bénissant les pâtisseries, enzend. Fol. 210 v°.

70° 'Vâdj des cinq derniers jours du mois Spandarmat, en zend. Fol. 217 r°.

71" "Vâdj i|ue l'on récite aux cinq jours des Gàthas, en pa- zend.

Commencemen I : Pa nâm iyazdâno llrmezdahvadhâi aivzTini....

- 21

Fol. 217 V».

72° Vâdj que l'on récite en allumant une lampe, en pazend et en zend. Fol. :21.S v°.

73" Prière que l'on doit réciter quand on voit la mer ou un fleuve, en pazend. Fol. 1218 v°.

74" Nireng à réciter pour faire cesser la stérilité d'une femme ou pour faciliter ses couches, en pazend. Fol. 218 v°.

75" Nireng a réciter quand l'on voit un lépreux, en zend.

Titre : ISlreng pasfi ba dïdh kliuàni'it.

Fol. 219 v°.

76" L'Afrin du Miezd, en pazend.

Commencement : Ilamâzôr ashô béf amâzôr hamânné kash....

Fol. 219 V".

77° Nireng que l'on récite en luanl les kharfaslars, en pa- zend.

Titre : Nireng hliarfastar zaden....

Commencement : Mfih spei'idârmat rdz speridârmat....

Fol. 221 r".

78° Taavid pour l'enfant qui a mal aux yeux ou que la frayeur rend malade, en pazend.

Commencement : Nàm yzat nùm nlv kliaralië Frédhiin fré- dhûn nlhwyàn....

Fol. 221 v°.

79" Taavid à réciter pour exorciser un homme possédé des démons, en pazend.

Commencement : Nàmlzat u nàm i nlwa kharahê....

Fol. 221 v°.

80° Nireng a réciter pour guérir les maladies de foie, en zend.

Fol. 221 v°.

81" Nireng à réciter pour rétablir la concorde entre deux ennemis, en zend et en pazend.

Titre : Nireng dôsll asnai /cardan Inast.

Commencement : Ezli hamâ gunâh palila pashahé....

Fol. 222 V".

82" Taavid à réciter pour réconcilier un mari et une femme qui se disputent, en pazend. Fol. 222 v°.

2'

23

83° Taavid u réciter pour guérir la tièvro, les abcès, etc., en pazend. Fol. 222 v°.

84° Taavid à réciter pour ramener à l'obéissance un enfant révolté, en piizend. Fol. 222 V.

85" Taavid qui rend la femme obéissante à son mari, en pazend. Fol. 223 r°.

86" Taavid pour guérir les maladies des yeux, en pazend. Fol. 223 V.

81' Nireng à réciter pour guérir les fous, en pazend. Fol. 223 V".

88« Le Yasht d'Ormazd. en zend. Fol. 22't r".

89° Le Yasht des Sept Amshaspands, en zend. Fol. 228 r°.

90° Le Yasht d'Ardibehesht, en zend. Fol. 230 r°.

91° Le Yasht de Khordat, en zend. Fol. 232 v°.

92» Le Yasht de Abân (des Eaux), en zend. Fol. 234 r°.

93° Le Yasht du SoleiL en zend. Fol. 247 V.

94° Le Nyâyishn de la Lune, en zend. FoL 248 v°.

9o° Le Yasht de Tishtar, en zend. Fol. 249 r°.

96° Le Yasht de Gosh, en zend. Fol. 256 r°.

97° Le Yasht de Mithra, en zend. Fol. 239 r°.

98° Le Yasht de Srosh, tiré du Hadhokhl-Nask, en zend. Fol. 275 v°.

99° Le Yasht de Srosh. tiré du Yasna, en zend. Fol. 278 v°.

100° Le Yasht de Rashnu Razishta, en zend. Fol. 281 v°.

101° Le Yasht des Férouers, en zend. Fol. 284 r°.

102° Le Yasht de Bahram, en zend. Fol. 303 v».

103° Le Yasht d'Ashtad, en zend. Fol. 308 r°.

104° Le Yasht de Hom, en zend. Fol. 309 r°.

105° La Yasht de Vanant, en zend. Fol. 309 v°.

Cette seconde partie du manuscrit se termine par trois colo- phons, persan, pazend et gudjarati. Voici la transcription du colophon en mauvais pazend : Frajapat pa darnf shâd v râ- maslinl madham javam ayiâràm banâ bina frukh Ardibehèsht amesliâspeni sût madham Ik hazâr Ik sa! s7 tiian malkâiàn-i malkâ Yazda garf shdhîmyâr sâsân laokhma jalUbûnam gûman

23 - kulâsaé (XksîAii.) nyâisli yaslil man baraé nllmàm sFinur mûsé Doprâû barâé krltônilani kiml navlsànidah hll banai dafgnni dlrûn dahc mgOpat Sliâpûr binman Mânak binrium Bihiràm. Kanâ mavan karlldnat darûl v âfnûn v anushhé rubânu bna dafgûna dÂrûndah jàmlônat-

On voit par ce colophon que le copiste est le Mobed Sliahpuhr, fils de Manek, tils de Balii'aiii, cl que ce manuscrit a été copié pour Anquetil. La date du jour Aniran du mois Ardibehesht de l'année 1130 de Yezdegerd correspond au 19 mai 1761.

\'olume lie 310 folios ; .ii2 X i^'iO"""; "21 à "2i lignes à la page. Fort bien éci'it. En télé se trouve une table des matières de la main d'An- quolil Duperron.

XVlll. Supplément persan 49.

Khorshid Nyâyishn, texte zend et traduction pehlvie.

Commencement après rinvocalion : Nemasll Ahura Mazda Namâj yadrûnam ô lak Aiihrmazd....

Fol. -2 v°.

Le Mah Nyâyishn, texte zend avec traduction pehlvie.

Commencement : JSemô Ahurâi Mazdûi. Namâj 5 i Aûhrmazd 8 bfir gïtflan S bar namâj yadrRnlan.

Fol. 13 v».

3" L'Atash Nyâyishn, texte zend avec traduction pelilvie.

Commencement : Usmôi vzâresliyâ Ahurâ ârmaill lévishlm dasvâ . lâlâ li min zak rlshltâr uvuuvyy Aàhzmazd anâ algham bôjâl apani bûndak mlnishn u Inkhshishn yahbûnJ.

l'-ol. 18 y".

4" L'Afringan Dahman, texte zend avec traduction pehlvie.

Commencement après l'invocation : Dahmayâo vanhuyâo âfrllôish ughrem dâmôish upamanâi....

Fol. 2M V».

L'Afringan des Rois, texte zend avec traduction pehlvie.

Commencement : Afrlnâmi khshathryâna danhupaiti . âfrî- nnui ô shalrdàr dahyripat aigh khrilâl dahyûpal jlvâk îlTin

- 24

yahvùnit aigh pùn zal; ohl algh ish-i ishân aplblni ushalrâ aplmùst u dahishn valihshêt.

Fol. :>8 V».

C 1. Afringan du Gahanbar.

Tilie : Afergân -i Câsânbâr . Comra. : Dâlâca aèlê mazday- asna aëlam ratritnca....

Fol. 30 V».

Le Pendj Gâh, prière aux cinq Oalhas; lexto zend avec Iraduclion pelilvie.

Commencemenl après l'invocation : Gâthnbyô spentâbyô raluklishathrûbyô ashaônibyô.

Fol. 37 v°.

Farhang pehlvi-pazend commençanl par un tableau de transcription pazende des lettres pehlvies.

Fol. 40 r".

9" L'Ormazd Yasht.avec Iraduclion pelilvie.

Titre : Aûlirinazd Yiisht Ivalâ zand yaldlbnnistam. Kliiîp farjâm yahvunâl.

Fol. 47 v°.

Avec rOrmazd Yasht se termine la première partie de ce manuscrit. (Jn trouve, folio 57 v", deux colophons : un colopbon pelilvi, dont voici la transcription : Farjaft pûn shalam u shafih u râmishn dar yôm Aûhrmazd blrakh-i Atûr shant madam ëvak 4000 [-\-) 90 (-}-) ëvak min malkâ fin malkâ Yazdakart shatrô- dâr-i stJh. Nivisanddâr dar bundaklh-i magûpat Dârâb barâ Sohrâb

Colophon persan :

•Xjj^ l_!t-^„^<J •X:>_J-« i_g^ »_)l)li *-^ u-v>l5 iSy^i ù\X^ tjUJ (^1

if^f p'j-*:' ■^y o-«-«-^

On voit que le copiste est le Mobed Darab, fils du Mobed Sohràb, fils du Mobed Belimen, fils du Mobed Behram Fera- mourz.

10° Le Vispéred zend avec traduction pelilvie.

Fol. 60 v».

11° Le Srosh Yasht Hadhokht, texte zend traduit en parsi et en sanscrit.

- 25 -

Fol. li;; r°.

Celle parlie du manuscrit esl terminée par un colophon pelilvi dont voici la transcription : Varjafl pRn ahalam slwllh u rdmishnlh dar yOm Spandarmal min blrakh Amûrdal shant madam 1000 (+) 100 u si min malkà-ân malka Yazdagard shatrôdâr nipishtam danâ kidasak (x<o5^:i.) -i Vispered Ivalâ mânlk {(s-*^) pahlavlk u Srôsh Yasht Hnlôkhlak Ivatn mânlk-1 pâznnd u sanskrit nipishtam . Yasdan kâmak yahvraint.

La date indiquée par ce colophon correspond au i?) juillet 17()!.

Ici se termine la seconde partie du manuscrit.

12° Le Hôm Yasht, ou IX% .V et XI" Hàs du Yasna, texte zend avec traduction persane. Celte Iraduclion a été laite sur le pelilvi et le sanscrit par le destour Darab, fils de Palan.

Titre : cuvJT ,m, * <>j (S^^. }' tj^^J j^**"^ çj'^'^ ■^;-<^ yvjljft (J-x*

Colophon d'une très mauvaise main :

«Xjy^ /vJsJO* 50\j>wMkJftj AJilÀwkJ ^L-)y4.Xw ^yJ^ij &l.^Â^^-w y ^j;Ià^» <X.a^3-X.J9 c:a*»^j f* t^^ *^3^ (j*^ )y'^^^ ij^^^y^ *^y^ ij**^

Cette date correspond au 1() juillet 1737; le copiste rsl l'her- bed Kaous, fils du Mobed l<"éridoun, fils du destour Behmen, fils du Mobed Behràm.

13° Le Grand Sirouzé, texte zend accompao;né d'une tra- duction en persan; acépliale.

Commencement : Ardi(g,\vahisht ts Ashahè ^i! vahishtahè .o«-i.^^ijt 1^*} jXiM y^\ ^*j r.jA^ Sraêshtahè dU* airyamanô ashyèhè jLjLjI »!_jj:ivJ ^^j (ji^i^li. ^J^f)

Colophon :

c:.s*«ii K'iUM^ liljLo (wj î^.-j'^

Le copiste est, comme on le voit, le Mobed Shapour, fils de Manek; l'année n'est pas indiquée. Fol. 173 V. 14° Le Petit Sirouzé, avec traduction pehlvie.

- 26 -

Le texte zend est abrégé ; la plupart des mois n'étant repré- sentés que par leur première lettre.

Commencement : Mnirahê mozdào raêvalô hvarenanhatô ames/ianOin ^pei'ilanàm va . a . /t . t . â . g . Aû/iziiiazd-i rayë- mand -i gadâ o^nând, etc.

Coloplion pehhi : Farjafl fpnn) shâllh Ti râmishnik dar yôm s/iatrva7- birakii Tlshlar-i Tir shanl madarn êvak 1000 (+j r.vak sal (+) T'O nipishtam danà knlâs (xo^Xi.) slronjak zand Inalâ mânlk {(^ju») pahlav'ih dar shalrô-i Sûral kàtih al-horoùf {-^^ o^jJl) /;■ dm bandak magôpat Shnltjndir baril Mdnak . Vazdân kamdk yahvTinâl.

Le copiste est. comme l'on voit, Shahpoulir, fils de Manek.

Fol. 11)i>v".

iu° Le Khorshîd Nyayishn, en zend avec traduction per- sane.

Le texte zend est écrit en caractères persans à l'encre rouge.

Commencement :

Coloplion persan :

f^J-tM .,-AJ' Ji./ij3 ^jj sLf i'rJi f»i>.^ \j\ j>Xii (^<uitj»\j j_^iLij i^r<.Xj >X<.:=>.»i

k^jLS yL»«L*v A-«~^ Vi y[lj^^ iv^i- jl SLiJUliLi ji Ov.i.i6j J^^-J j'j'Ô^

)t«èj^ IjS Lu ulj (jj ytjii^y^ iy>\ (sir) LSoO ijLijujijLo *j ijJi hSXj dfy^

A-X.À«^ ^^V** tj (jiwlUj <.Saavj>^ ■-=». yJI i^yyMU jLJv** "-l^Ti") v *~3^ î*^^^^

.1

Le copiste est Kika (faute pour j-jLCjkS'Kei-Kaoûs?), fils de Meherdjiv, fils de Ranâ, qui luibitait le village de Melider dans le Pargana de Partchoul, alors dépendant de Sourate. La date (le 1048 de Yezdegerd jour Behràm du mois Tir correspond au 8 juillet 1679.

Fol. 208 r".

16" Le Khorshîd Nyayishn, te.\le zend en caractères per- sans avec traduction persane écrite à l'encre rouge.

Titre : (i^^jLaj vXaàùj^^ '^^j! ulw»i

27 -

CommencemenL : s^^y^I ijj y-i-i- Aslx«,b^j! AfiL^i^s^^yii jX

Fol. "JIS V".

17° Le Mihir Nyayishn, texte zend en caractères persans avec Iraduclion piTsane. l'"ol. 'iiîi \".

iS" Le Nam Stayishn, louange de Uieu et de son nom en parsi.

Premiers mois :

l-ol. 5-24 V».

19' Nireng a réciter quand l'on revèl un vêlement neuf.

Titre : yJy^i^y *.xiU^ ^Lu«j!. Texle zend en caraclères per- sans.

Fol. 225 v°.

20" Formule pour déjouer les maléfices, en zend écrit en caraclères persans.

Titre : Ij U»^^ yO^ Jkb

Fol. 226 r".

21 " Formule magique pour se rendre malade.

Titre : U yi_>J l'-tv "^^^^^

Fol. 226 r".

22° Formule magique pour se rendre riche el sans souci.

Titre : ^^1^ <sj^y ^^^^^

Fol. 226 r".

23" Deux formules contre le mauvais œil. (1^ *i>j r**^) Fol. 221') V".

24" Formule magique pour paraître beau. Fol. 226 v°.

20" Formule de prière : Ij yXwîy.^ c:*:^U^ Fol. 226 v°.

26° Formule magique pour repousser les démons el les péris.

Tilre : yl-:'^^ ulr'^ (J*^ '^^ Fol. 227 r°.

27" Fragment en persan sur les cinq Gàhs ou époques de la journée.

Comm. : . . .(ji-iji *XjU=- o»^i£ilSl^ j3j xiLyi:, aJCjIjo

Fo^ 227 r°.

28 -

28" Fragment zend. écrit en caractères persans avec une traduction persane. Comm. : »^j jlijio *j^ '^^>*.i Fol. 228 r°.

Volume de 2-28 feuillets ; 270 X US"™, sauf le n" lîi ipii ne mesure que 220 X 123™" ; écritures de différentes mains ; la jiremièrc partie de ce manuscrit est négligemment écrite; les deux autres, sauf la tin de la troisième, sont d'une écriture assez soignée.

XIX. Supplément persan 34 (.\Ni,)UETa, .\olices, \1I1 '.)

Le Nireng du Kosti, en pazend avec traduction indienne.

Commencement : llortnezda khvadhâi Âhâi'émen awât shàn.

Fol. 1 r°.

Le Sroshvaj en pazend avec traduction indienne.

Commencement : Pannmi Yazdân Honnezda htadhâi awa- zûnl.

Fol. 12 r".

Le Hoshbam ou prière de l'aurore, en zend avec traduc- tion indienne.

Comniencemenl : Atha imàm vacO darenjayôish ydi anhen vârethraghanyô....

Fol. 23 r^

Le Khorshid Nyayishn, en pazend avec traduction indienne.

Commencement : pa nâmi yazdân setâmi zhbâim dâdhâr Hôr- mezda.

Fol. 33 v°.

5" Le Mah Nyayishn, en zend avec traduction indienne.

Commencement : NeniQ ameshaëibyô spentaëibyd.

Fol. 59 \".

1. On lit sur le recto du premier feuillet la noie suivante, de la main d'An. quetil-Duperron : « Quatre Néaeschs et plusieurs autres Prières en Zend ou en Parsi et en Indou du Guzarate, mêlé de Samskretan et écrit dans les ca- ractères de cette dernière langue ... «

29

Le Nyayishn d'Ardvisura Anahita, en zend avec tra- duction indienne; il y a en quelques endroits une traduction persane interlinéaire.

Commencement : Khshnaolhra Alturahë Mazdâo asheni vohû sibâr fravarânê....

Fol. 68 V.

7* L'Atash-Nyayishn, en zend avec traduction indienne.

Commencement : Usaômi uzâréshvd Ahura ârmaitlm tévîshlm.

Fol. 78 v°.

8" Nam-Stâyishn, en pazend avec traduction indienne.

Commenc(.'ment après l'invocation : Nàm setâishni i Hôr- mezda i hamâ bûf....

Fol. 96 v°.

Le Patet, en parsi avec traduction indienne.

Fol. 107 r".

10° Nireng nommé Doup Nireng, que l'on récite après avoir mis des parfums sur le feu, en pazend avec une traduction indienne.

Commencement : Nirang péroza bât. Hvarahë bahë dïn mâz- dayasnù ravâ bal....

Fol. 153 v°.

11° L'Afergan Dahman, en zend avec traduction indienne.

Commencement; Tâo ahminmânijamyâreshyâo ashaonâm....

Fol. 16S r°.

1:2° L'Afergan d'Ardafrohar, en zend avec traduction indienne.

Commencement : Ashâunàm vanhuish surâo spentâo fra- vashayô yazamaidè.

Fol. 178 r°.

13' L'Afergan du Gahanbar, en zend avec traduction in- dienne.

Commencement : Dâtâcaaëli mazdayasna aëtem ralûm ca....

Fol. 183 v°.

14» Nekah ou formule de bénédiction nuptiale, en pazend avec traduction indienne.

Commencement après l'invocation : Dihât ta dâdhâr Hôr- mezda frahisl frazandân....

3

- 30 -

Fol. m] Y".

15° Le Yasht d'Ormazd, on /.end avec Iraduclion indienne.

Connuencemenl : Peresaf Zarathushtrô Ahurem Mazdâm : Ahura Mazda mainyô....

Fol. 225 V.

16° Prière à Hôm, intitulé Hom Yasht, mais dift'érent du Hom Yasht i'ormù des lias l.\, X et XI du Yasna, en langue zende avec traduction indienne.

Commencement : Haomahë ashavacanhô khshnaolhra y. v. kh. f.....

Fol. 248 v°.

17° Nireng-i sheherha, prière que l'on doit réciter à la vue d'une ville, en zend avec traduction indienne.

Commencement : Nemô âonhâm asanhàmca sôithranâmca gaoyaoitinàm ca....

Fol. 252 r°.

18" Nireng ou prière que l'on récite avant de manger, en zend avec traduction indienne.

Commencement : llhâ âal yazamaidëyégâmca ashemcadàt....

Fol. 253 v°.

19° Nireng ou prière que l'on récite avant les besoins natu- rels, en zend avec traduction indienne.

Premiers mots du texte zend après l'invocation : Humaianâm hûkhtanâm hvarestanâm....

Fol. 254 r».

20° Nireng que l'on récite après l'Ormazd Yesht, en pazend avec Iraduclion indienne.

Commencement : dâdârï Hôrmezda Ahârémen maraocini- dâri....

Fol. 256 r°.

21° Nireng que l'on récite après le Srosh Yasht, en pazend avec traduction indienne.

Commencement : Giirja hvarahê arvazâyâf Srôsh asliô....

Fol. 256 v°.

22° Nireng que l'on récite contre les magiciens, en pazend avec traduction indienne.

Commencement : KO shékanem v vânUm v nézâr kunôm....

- 31

Fol. 2r>8 r".

i'd" Profession de foi, en pazend avec traduction indienne.

Commencement : Drn béhé râsta v drûsl hvadhâi hakhalk fréstâiah....

Fol. ^58 v°.

Les folios 2C0-261 comprennent une table des matières dressée par Anquetil Duperron.

Volume de 201 feuillets ; 'i"i(i X lOO"" ; IVcriturc est très belle. 11 est dat(5 de l'anncc 17oi \'ikramaditya, soil de l'an 1008 de notre ère.

XX.

Manuscrits de Burnouf, 4 '

Le Nireng du Kosti neuf, eu pazend et accompagné d'une traduction indienne.

Commencement : HOrmezda hvâdhâi pysvpvaiv itvuipMyy dur mvâzdâst....

Fol. 1 r".

2" Le Srosh Vaj, en pazend et en zend accompagné d'une traduction indienne.

Commencement : Pa nàmi Yazdàn Hôrmëzda hvadhâi aiva- zûnï guraja....

Fol. 9 v°.

Le Hoshbam, ou prière de l'aurore, en zend avec traduc- tion indienne.

Commencement : Athaêmâm vacôdaranjayôish anhen vâ- reihra i/hanyôtememca....

Fol. 20 r°.

Le Khurshid Nyayishn, en zend et pazend avec tra- duction indienne.

Commencement : l'a nnmi Yazdàn stâim bazabâim dâthâr Hôrmëzda....

Fol. 28 r».

1. Recueil de plusieur.i Yashts et Nyayishn. On trouve écrit sur le recto du premier feuillet le titre 5>^j qAjj ji^Uj tjUi

32 -

Le Mihir Nyayishn, ti'xli- zond sniis Iraduclion.

Commeiiceineiit : l'a ni'nni Ya:-(hln Hôrmezda hvSd/iâi awa- zûm....

Fol. 56 Y\

Le Mah Nyajrishn, en /.end avec Iraduclion indienne.

Gomm. du lexle zend : Nemô ameshaibyô spenlaibyô....

Fol. 59 r°.

70 Le Nyayishn d'Ardvisura Anahita, en zend avec traduction indienne.

Gomm. du teste zend : Frasastayaëca. Apâmvanhumâm maz- dadhâtanâm areduyâo âpô....

Fol. 70 r°.

8" L'Atash Nyayishn, en zend avec Iraduclion indienne.

Comm. du lexle zend : Armailim tévlshlm dashvâ spénishtâ mainyû mazdâvanhuyâ....

Fol. 83 r°.

9" L'Ormazd Yasht, en zend avec traduction indienne; incomplet.

Comm. du lexle zend : Frasastayaëca Ahurahë Mazdâo raë- valô....

Fol. 102 v°.

Volume de 122 folios ; 218 X IH™™ ; 13 lignes à la page ; très bonne écriture. Ce manuscrit, qui n'est point daté, est probablement de la fin du xvii<^ siècle. La traduction sanscrite est écrite à l'encre rouge et à l'envers.

XXI. Manuscrits de Burnouf, 5 '

Le Khurshit Nyayishn, en zend avec Iraduclion sans- crite écrite en caractères dévanagaris.

1. On lit au recto du premier feuillet la note suivante de la main de Bur- nouf : « Fragments Zends et Parsis. Ce mss. m'a été donné par Manakdji Cursetjee, en décembre 1841. » La plus grande partie des traductions sans- crites des différents chapitres du Khorda Avesta contenues dans ce volume ont été publiées par James Darmesteter dans ses Études iraniennes, 1888, vol. II, p. 255 et seq.

- 33

Fol. 3 v°.

:2° Le Khurshit Yasht, en zend avec Iraduclion sans- crite.

Fol. 16 r«.

3" Le Mâh Yasht, en zend avec Iraduclion sanscrite.

Fol. 21 r».

L'Atash Nyayishn, en zend avec Iraduclion sanscrite accompagnée de quelques gloses inlerlinéaires en persan.

Fol. 2S r°.

L'Ormazd Yasht (Yasht 1), avec traduction sanscrite accompagnée de quelques gloses inlerlinéaires en persan. La fin ou plutôt l'appendice, qui forme les paragraphes 24-33 dans la traduction de James Darmesleter [Zend Avesta, L\l, p. 342 et seq.), manque dans le manuscrit.

Fol. 36 r°.

6" L'Afringan Dahinan, avec traduction sanscrite accom- pagnée de quelques gloses inlerlinéaires en persan.

Fol. SO v°.

7" Le Farvardîn Yasht (Yasht des Férouers, Xlll), paragra- phes 49a 32 formant le paragraphe 4 de l'Afringan Gatha ou l'Afergan d'Ardafrohar.

Commencement : Ashâunàm vanuhlsh sûrâo spentâo fra- vashyô....

Fol. 50 r°.

Farvardîn Yasht (Yasht .\lii), paragraphes 156-157.

Fol. 58 r".

L'Afringan du Gahânbar, en zend avec traduction sanscrite.

Fol. 58 v.

10° Nireng que l'on récite après avoir mis des parfums sur le feu, appelé Doup Nireng, en pazend avec traduction sans- crite.

Titre : Nirang pérôza bâf. Comm. : Ilvarahi bahi dini Mâz- dayasnâ ravâ bât andar hafta kêshwar....

Fol. 70 V».

11° Patet d'Adarbad Mahraspand, en pazend avec tra- duction sanscrite.

- 34 -

Coininenceineiit ; Ezli liamn gunûh paitil pa&hémânôm ezh har vastln dushmata duzhnkhta....

Volume de 04 feuillets ; :iOO X 1 W""" ; l'écriture est médiocre, quoique facilement lisible. Il n'est point daté, mais il parait des premières années de ce siècle ou des dernières du .wiir siècle.

XXII. Supplément persan 40 (Anquetii,, iXoticex, IV).

Ce volume commence par l'iiivocalion suivante : Pûn sham- 7 datai- Aûhrmazd hvâpar kirf{ak)kar mandl sliam Anhrmazd st yôm [si rouz{éh)] Ivalâ Zandyakllbûnlhlt. Khûp farjâynyahvûnât.

Le Petit Sirouzé, en zend et en pelilvi.

Titre : Slroûza mâinl phlvl. Comm. : Alnirahë Mazdâo raêvatô hvaranenhalë ameshanâm....

Fol. 2 r°.

2" Le Grand Sirouzé, en zend avec traduction pehlvie.

Titre : Slrôza kalàn mân't. Comm. : Ahurem Mazdàm raê- vantem hvarenanhafitem yaz. Arihrmazd ral-ûmand gadâ-ômand yazbakhûnam .

Fol. 7 r".

Le Nyayishn du Soleil, en zend avec traduction pehlvie.

Comm. : Nema&lTi Ahura Mazda. Namâj yadrrinam o lak Aûhrmazd

Fol. 13 v°.

Le Nyayishn de la Lune, en zend avec traduction pehlvie.

Comm. : Nemô Ahurâi Mazdâi. Namâj ô Aûhrmazd 3 bâr gûflan 3 bâr namâj yadrûntan.

Fol. "lil V.

Le Nyayishn du Feu, en zend avec traduction pehlvie.

Comm. : Ismôi izâreshva Ahurâ Armailt tévnshlm dasvâ li'alâ H min zak....

Fol. 2S y".

6" L'Aîergan Dahman, en zend avec traduction pehlvie.

- 35 -

Comm. après l'invocation : Dahmayâo vanuhyâo âfrltôish ughrâo dâmôish....

Fol. 31 V".

L'Afrin des Rois, en zend avec traduction pohlvie.

Conini. : Afrniàini khshalhryànâna danhupaili. Affinam ô shatrôdâr dahyûpat aJgh khûtaï (ms. khûtâk) dahyûpat-i....

Foi. 34 r°.

8" L'Afrin du Gahanbar, en zend avec Iraduclion pehlvie.

Comni. : Dâtâca aêlê mazdayasna aclem....

Fol. 3t; ^^

L'Afergan Gatha, en zend avec Iraduclion pehlvie.

Commencement après l'invocation : Frasastayaêca Ahurahê Nazdâo raëvatô hvarenanvatô....

Fol. 4-2 r».

10" Lexique Pehlvi-Pazend ; en tète se trouve la corres- pondance des deux alphabets pehlvi et zend. Beaucoup de mots sont accompagnés d'une explication inlerlinéaire en persan. A la fin on trouve le tableau des chiffres et les noms des mois.

Comm. : Aimât, adamt. Kashi, kâi. Ayao, adop....

Fol. 44 V.

U" Le Yasht d'Ormazd, en zend avec traduction pehlvie.

Titre : Aûhrmazd Yasht (ms. i-l-s-tj Ivalâ Za7id. Comm. : Pere- sat Zarathushtrô Ahurem Mazdâm : Ahura Mazda....

Fol. 49 r°.

Au folio 57 se termine, par les deux colophons suivants, la première partie du manuscrit.

Golophon pehlvi : Farjaft pûn shalam u shâdîh u râmishnik dar (ms. dln) yôm Aûrhmazd birakh Alûr shanl madam êvak i000-\-70 û ëvak min malka-an malkâ Yazdakart shatrôdâr yak- (îbûnist dln-bandak (ms. bandïh) magûpat Shâpûr barâ Mânak barâ Vahrâm. Kulâ khadyâ man barâ karttûnt shalam u âfrîn min U barâ yahvunât.

Golophon persan :

^u^j lyj) kiJoL» fjj] 5_jjui Jsjj^ ^}y^ i_.ol5 (^jX^. '^*>-s.i <_>u5 /jji Le copiste se nomme, comme on le voit, le mobed Shàpoûr,

- 36 fils de Mànek, fils de Bahram, fils du raobed Sohrab, fils de Dàrâb, fils de Sohrab. La date indiquée dans le colophon pehlvi correspond an Inndi IG novembre 1761.

12° Le Havanim, ou Hotn Yasht, en langue zende avec traduction persane.

Titre :

(j^^-*-j c:^>-x.,>M, *>ij ,s,y^- y ij^H ^y^^ uKii Sjy^ (^v^La j^^Oto

. . . c:»*m) AJUm-O S^^•*

Comm. : Hâvanîm âralûm â haômô upnyat Znrallmshlrem. Le Hâvanîm se termine par le colophon suivant :

«XojJkA iW^JA 8J0»»*J^ Cl/tÀv^ rbygÀ» iyJi'jJ 8l«i« i ^}.<»il v! ^^J tX-tO—X— )^

Celle traduction a été exécutée, connue l'indique le litre du Hàvânim, sur le pehlvi et le sanscrit, par l'herbed Darab, fils de Palan. Le copiste est l'herbed Shàpour, fils de Mànek ; la date donnée dans le colophon correspond au lo juillet 1761.

partie, Rivayet en langue gujaralie traduit du persan, il contient, outre des décisions légales que l'on trouve ordinaire- ment dans ces sortes d'ouvrages, des traductions de plusieurs parties du Khorda Avestâ. 11 commence au folio 198 el se ter- mine au folio 77 r°, l'écriture allant en sens inverse de celle de la partie précédente. On trouve au folio 79 une table des ma- tières également en gujarali '.

Volume de 148 folios; 384 X âSO"" ; 23 lignes à la page ; xviii" siècle ; bonne écriture.

1. Sur la feuille de garde du manuscrit est collée une note de la main d'An- qnetil contenant une table des matières. On lit au recto du premier feuillet cette note également de sa main : « Sirouzé en Zend et en Pehlvi, Néaeschs, Ormusd lescht et quelques autres morceaux Zends et Pehlvis, llàouënim zend el persan et Ravaét traduit du persan en indien. »

- 37

XXlll. Supplément persan 50.

L'Afrin du Gahanbar, en pazund.

Comiiieiiceuienl : IlainûzOr hamâ as/iô bé{ haniâzôr hamU nékî bât....

Colophon : oo-^ c^ji-^iLt kilv»*j jl ^Li^j (j^i Js*i f.Lc

Fol. 1 r°.

Le Nam Stayishn, en pazend.

Coram. après l'invocalion : ISâm stâishnî ô Hôrmazda ô hamâ bût ù hamâ hast ô hmâ....

Fol. 12 i-\

La Bénédiction que récita Zoroastre quand il se pré- senta devant le roi Gushlasp, en pazend.

Titre : ^w l&â (Jr!'^ <X;o) $Lw <-.<.mljiJi»0 iimjs^ c>umj'>j <0 Lyiyi> (^>

Comin. : Khshnâishni dâdhâr Hôrmazda râimant hvarhi mat-

Fol. 14 v\

k" Le Yasht d'Ardibehesht, en zend.

Conini. après les invocations : Ashahë Vahishlahê sraêshtahê airyamanô ashayahê sUrahë....

Fol. 18 r°.

Le Yasht de Khordad, en zend.

Gomin. après les invocations : Frasastayaca Haorvatâtô rathwô yâiryâo hushilôish sradaêbyô ashahi ralubyô.

Fol. 22 r°.

Le Yasht de Vanaîxt, en zend.

Comm. après les invocations : Frasastayaca Vanantô stârô mazdadhâlahë khshnaôthra yasnâica....

Fol. 24 r».

Prière (jue l'on récite en installant le feu Bahrâm, en pazend.

Titre : ytXjLiJ «K Sjj (jio! «Si /^l

Comm. : Atash hazâr û Jk âtash ba cînshnét âtash ctdan ba ôi....

38 -

Fol. 26 v°.

8" Au folio 28 commence un Rivayet pazend.

Sur les vèlemenls qu'il faut revêtir pour célébrer les Yashls, 28 v°. Cérémonies à observer aux funérailles d'un enfant mort à douze ans, 29 r". Un homme aveugle ne peut être herbed, 29 r°. Un homme de rien, manM nést, peut être her- bed, 29 r°. Un homme qui a les oreilles percées également, mais il ne peut faire le barashnom ; autres conditions pour être herbed, 29 v°. Héritages, 29 v°. Adoption par un homme qui n'a pas d'enfants; il faut sevrer les garçons à dix-sept mois, les filles à quinze. Pollutions nocturnes, 30 r°. Funérailles d'une femme morte enceinte; ce que l'on doit faire d'un animal domestique qui a mangé de la nasu; ce que l'on doit faire après l'accouchement, 30 V-Sl r°. Célébra- tion du dâroûn. Dakhmas, 32 r°. Le dàroûn ne doit pas être célébré devant un étranger {anér) ou une femme dashlân.

Sur le barashnom, 32 V. Sur le Kosti. L'homme qui meurt sans que l'on sache son nom. Sur l'eau qui coule dans un dakhma, 33 v°. Sur le Penom [panâm). Les habits que doit porter la femme dashlân. Commerce avec les femmes.

Prières que l'on doit réciter, 33 ^-34 r°. Sur le barsôm,

34 V. Enfant de huit ans qui commet un lanafur {lanâvir),

35 r». Sur la célébration des Yasht et Stâyishn, 36 r». Le Barashnom. Adoption par un homme qui n'a pas d'enfants, cérémonie du dâroûn, 36 v. Choses à faire quand on se brûle. Femme dashlân, 37 r°. IVasu qui se trouve sur un arbre et qui tombe sur un homme, 38 r». Différentes ques- tions avec réponses sur la nasti, 38 v°-40 r°. Sur le Barashnom, 40 v». Office du dâroûn, 41 r°. Jeune homme de quinze ans qui n'a fait ni le nô-zoûd ni le glfi-khirid. Commerce avec une femme. Sur le dâroûn, 41 v». Enfant de douze ans qui n'a pas de kosll, 42 r°. Sur la navigation. Sur le Ba- rashnom, 43 r". Femme qui vient d'accoucher. Sur le Ba- rashnom, 45 r°. Femme qui entreprend un voyage sur mer.

Femme enceinte qui meurt. Sur le Barashnom. 46 r". Dessins schématiques représentant le plan du Barashnom Gâh, 46 v°-47 r°. Décision tirée de l'Avesta {pa din gôit ké) sur.leo

nâm zât d'une fille de neuf ans, 47 v". idem, suivant laquelle il ne faut pas tuer un animal domestique {gôspeilt) avant qu'il ail atteint l'âge d'un an. Deux herbeds doivent récilerVAfergân Gâhânhâr, 48 v°. Le iSôzoûd. Ce qu'il faut faire pour installer le feu dans l'Adarân. Nombre de Yalhà Ahû Vairyô qu'il y a dans le Khursliït Nyâyishn, le Mâh Nyâyishn, le Srôsh Yasht, le Yasht d'Ardibelieslit. Récitation des Yaslits, 48 v°. Le Nireng vars pukhtan, 49 r°. La prière zende Cith^wein buyât ahmi namàna. traduite en pazend, etc., 49 V-S^ r°. Ce rivayel se termine par la note persane suivante :

Le nom du copiste est kâmdin, fils de Sliàpour, de la ville de Baroûdj.

9" Les Sept choses extraordinaires faites par Djemshid.

Commencement : Cûnî gôiant Cïm shél huramâhi andar paras....

Fol. 52 r".

10° Fragment en persan sur les Gahanbars.

Fol. 52 v».

11° Le livre intitulé : Oulamâ-i Islam, en persan.

Comm. après l'invocation : . . .xL*^ (§15 ) ^J^P )^ <^ p^^' U»fi

Ce texte se termine par la note suivante de la main d'Anque- til : « Fini le 11 août 1760.

Fol. 57 r».

12° Préface du Shâh-Nameh (Anquelil-Duperron l'ap- pelle Dibalche C/iahnama, c'est-à-dire A^oLÀiiiLi ^L-Ji i Préface du Livre des Kois »). Elle n'a rien à faire avec la préface bien con- nue de Baysonkor et elle a été composée par un auteur musul- man qui ne se nomme point. Elle contient l'histoire de la Perse divisée en quatre dynasties «JùJo, comlne dans tous les ouvrages musulmans qui traitent de ce sujet. Tabari est cité (fol. 65 v°, l''" ligne), ainsi que le JAi! _w sirr-el-mulk, « le Secret de la Royauté » d'Ibn-el-Mokaffa ' (idem). Chacune des dynasties est

1. Cet ouvrage est la traduction arabe du Khutai Nameh on Livre des Rois écrit en pehlvi à l'époque Sassanide et aujourd'hui perdu.

- 40 -

disposée sous forme de tableau el, en face du nom de chaque souverain, se trouve l'indication des constructions qu'il a exé- cutées el de ses inventions. CoDun. après le bismillah el l'invocation à Mohammed :

Fol. 63 r».

13" Autre Préface du Shah Nâmeh. plus conipièle que la précédente, écrile également pur un musulman el différente de celle du sultan Baysonkor;la vie de Ferdousi y est racontée avec assez de détails. Elle se rapproche de celle que l'on trouve dans le Supplément Persan 1280.

Fol. 66 r°.

14° Lexique des mots persans difficiles du « Livre des Rois •, intitulé u^i^aII o«>i tjUS. Les mots à expliquer sont surli- gnés en rouge et sont rangés suivant l'ordre de l'alphabet arabe. Ce morceau se termine par le colophon suivant, écrit dans une langue qui est un mélange informe de persan et d'arabe :

iSy^ t>j^ j' **''^ iUjLiûj >>. u-\ .v-jj Le cinquième jour du mois de Shaabân 1173 correspond au

23 mars 1760. 15" Fragments de poésies de Ferdousi, l'une en arabe,

l'autre en persan. Elles ont pour titre :

Fol. 76 v°.

16° Préface du Shah Nâmeh, incomplète ; ce n'est pas non plus celle de Baysonkor. Elle se termine par la lisle des rois de Perse des quatre dynasties.

Premiers mots :

. . -Aa^Ej (jL)àl «XaÙ AÀ5\à liJlÀ. ij^^' (jUUsU

Fol. 77 v°.

17" Livre des Rois. Le commencement s'arrèlanl au règne de Gayomai'lh. Fol. 85 V».

- 41

Manuscrit de SS folios; '^82 X "ii'i""" ; de la seconde moitié du xvn" siècle ; écritures médiocres.

XXIV. Supplément Persan 43 (Anquetil, Notices, IX) '.

Le Nireiig du Kosti, en pazend écrit en caractères guja- ralis à l'encre rouge, avec une traduction en gujarati à l'encre noire ; les mots difficiles de cette traduction, ainsi que les mots persans, sont glosés en persan.

Fol. 1 v°.

Le Vadj de Srosh, en pazend avec traduction gujaratie comme le n' 1.

Fol. 6 r°.

Le Hoshbam, en zend en caractères gujaratis écrits à l'encre rouge, avec traduction gujaratie à l'encre noire, glosée comme le 1.

Fol. 13 V».

Le Khûrshid Nyayishn ou Nyayishn du Soleil, en zend, avec traduction gujaratie comme le 3.

Fol. 19 yo.

Le Mah Nyayishn ou Nyayishn de la Lune, en zend avec traduction gujaratie comme le n" 3.

Fol. 39 v°.

Le Nyayishn d'Ardvisura Anahita, en zend avec traduction gujaratie comme le 3.

Fol. 48 V».

L'Atash Nyayishn ou Nyayishn du feu, en zend avec traduction gujaratie comme le n" 3.

Fol. 54 r'.

Le Nâm Stayishn, en pazend avec traduction gujaratie comme le 1.

1. On lit sur le rncto du premier feuillet le titre suivant de la main d'An- quetil : « Néaesclis et autres prières en Zend et en Parsi et en Indou du Guza- rale, le tout écrit en caractères indiens avec le persan moderne sur les mots indiens. »

42

Fol. 67 r».

La Prière intitulée Nemô aonham, en zcnd avec Iraduclion gujaralio coimiie le ii° 3.

Fol. 74 r°_.

10" Le Patet, texte pazend avec traduction gujaratie comme le 1.

Fol. 81 V».

11° Le Doup-Nireng, formule que l'on récite nuaiid l'on a mis des parfums sur le feu, en pazend avec traduction gujaratie comme le 1 .

Fol. 111 r°.

12" L'Afergan Dahman, avec traduction gujaratie glosée.

Fol. 118 r°.

13" L'Afergan Gatha, avec traduction gujaratie glosée.

Fol 126 r°.

14" L'Afergan Gahanbar, avec traduction gujaratie glosée.

Fol. 129 r°.

15" Vadj à réciter avant le repas, en zend avec traduction gujaratie comme le 3.

Fol. 142 r".

16" Le Nekah, prière que l'on récite à la cérémonie du ma- riage, en pazend avec traduction gujaratie comme le n" 1.

Fol. 143 v".

17" La prière appelée Airyama Ishyo, avec traduction gujaratie glosée.

Fol. 150 v".

18" Prière à réciter après le Srôsh Yasht, avec traduction gujaratie glosée.

Fol. 151 V".

19° Prière appelée Ya Dadar, des deux premiers mots qui la commencent, avec Iraduclion gujaratie glosée.

Fol. 152 r".

20" L'Ormazd Yasht, en zend avec traduction gujaratie glosée comme le n" 3.

Fol. 152 V".

21° Prière à Haoma, en zend avec traduction gujaratie glosée comme le n" 3. Ce n'est pas le Hôm Yasiit comme l'in-

43

dique Anquelil dans sa Notice [Zend Avesta, t. \", part. Il,

p. XXIll).

Fol. 167 r".

22' Nireiig contre les magiciens, en pazend avec tra- duction gujaralie glosée comme le n" 1 .

Fol. IfiO r.

23° La prière Yathâ ahû vairyô, avec traduction gujaralie glosée.

Fol. 169 v°.

24° La prière Ashem Vohû, avec traduction gujaratie glosée.

Fol. 170 v°.

25° La prière Ashem Vohû, avec traduction gujaralie glosée.

Fol. 171 r°.

26° La prière Ashem Vohû, avec traduction gujaratie glosée.

FoL 171 V».

27° Vâj que l'on récite avant le repas.

Fol. 172 v°.

28° Sur les mérites de l'Afergan, en gujarati avec gloses persanes.

Fol. 173 r°.

29° Une phrase du Vendidad traduite en gujarati avec gloses persanes.

Fol. 174 vo.

30° Sur le mérite du Barashnom, en gujarati.

Fol. I7f) r».

31° Fragments du Vendidad :

Fargard VUl, g 10, fol. 17o r°. - Fargard V, S 48 (Geld), 144Spiegel, fol. 175 v°, etc.

32° Sur les quinze qualités du mobed, en pazend avec traduction gujaratie glosée.

Fol. 181 r°.

33° Sur le Barsom, qui doit être de grenadier, en gujarati avec gloses persanes.

Fol. 182 r°.

44

34° Sur le Daroun, en gujarali avec gloses persanes.

Fol. 18:2 v°.

3o" Sur le temple du feu, avec le plan de la salle l'on célèbre le Yasna.

Fol. 184 1°.

36" Fragment d'un traité d'astronomie, en gujarali avec gloses persanes.

Fol. 184 v°.

A la suite de ce fragment se trouve un colophon en gujarali, indiquant que le manuscrit a été copié l'an 1793 de Vikrama- dityâ (cajju.) soil 1639 de notre ère. Fol. 196 v".

37° Table des matières.

Fol. :>01 r".

38' Explication des cent noms de Dieu.

Fol. 203 r».

Volume de 210 folios ; 250 X MO™" ; bonne écriture.

XXV. Supplément persan 31.

Profession de foi, dont voici les premières lignes après l'invocation : Dainayâo vanuhiySo mazdayas nôish dîn béhé râst vadrûst khudâi bakhlk {jji^) fréstada inast barhak Za- râtûsht avarda....

Fol. 1 r».

Alphabet zend.

Fol. 1 V".

Ce que doit faire un Parsi en se levant, en pazend.

Gàh Ushahcn az khvâb bar kliâslan dar rôul zâma....

Fol. 1 v».

Le Nireng que l'on récite en mettant le kosti, en pazend.

Commencement ; Hôramazda khudhâi Aharmenâvàdashâ hrâ dura avâzdâstâr....

Fol. 2 r».

45

Le Nireiig Dastashô (prière que l'on récite en se lavant les mains), en zend et pazend.

Conim. : Hôrmeazda hvadhâi awizûnl gurazahvar....

Kol. 4 r".

Le Hoshbam ou prière de l'aurore.

Comiii. : Alha imàm vacô darenjyôish yôi anhen vârethra- ghnyôtememca....

Fol. 8 r°.

Le Khurshid Nyayishn [Nyâish hvarshét).

Fol. 1 1 r».

8' Le Mihir Nyayishn.

Fol. 19 v°.

Le Mah Nyayishn.

Fol. 2^ V".

10" Le Nyayishn d'Ardvisura Anahita.

Fol. 26 r".

11° Le Nyayishn du feu Bahram (JVyâish nlash bahi- râm).

Fol. 30 r°.

12° Prière que l'on récite après avoir lu le Nyayishn de Mithra.

Fol. 36 r°.

13" Nam Stayishn {Hâvàn gihi. vârdilarnapâdhi. Dôân Nàm stâishnl....), en pazend.

Coaim. après l'invocation : iVâm salâishnl 5 Hôrma[z]da ô hamâ bût-...

Fol. 36 V".

14° La prière Nemo aonham.

Fol. 39 r".

lo° Patet d'Adarbâd Mahraspand, en pazend.

Coinin. après rValiia ahû vairyo : Azh hamâ gunâ/i patila pashahë.. .

Fol. 39 v°.

16° Le Patet Mukhtatmanâm, en pazend.

Comm. après l'Yathà ahû vairyô : Ezh hamâ gunâh patila pa- shahë....

Fol. 49 v°.

4

46 -

17° Le Khud Patet ou confession particulière appelée par Anquetil Pâlel des Vivaiits, en pazend.

Fol. 62 v°.

18° Le Patet Irani, en pazend.

Fol. 70 Y".

19" Le Nirehg boi daden ou Dôup Nirehg. en pazend.

Fol. 86 r.

20° L'Afringan du Gahanbar, en zend.

Fol. 92 v°.

21° L'Afrin des Rois, en zend.

Comm. : Ahurahc Mazdâo raSvatô hvarenanhatô âfrlnâmya khshalhryân dainhu....

Fol. 96 r°.

22° Afringân Gatha, en zend.

Fol. 98 r°.

23° Afringân Dahman, en zend.

Fol. 101 r°.

24° L'Afringan de Rapith-win, en zend.

Fol. 10.3 v°.

2b° L'Afrfn de Rapith-win, en pazend.

Fol. 107 r\

26° L'Afrin des Justes {Afi-ïn Dahmyàn), en pazend.

Fol. 113 v°.

27» L'Afrin des Sept Amshaspands, en pazend.

Fol. 118 v".

28° L'Afrin du Gahanbar, en pazend.

Fol. 123 v°.

29» L'Afrïn du Myazd, en pazend.

Fol. 136 r°.

30° L'Afrïn de Zoroastre, en pazend.

Fol. 139 v^

31° L'Asirvad ou Nikah, en pazend.

Comm. : Dilm[ dâdhâr Hônnezda frahisl frazendân nar....

FoL 144 v°.

32° Afrïn à réciter devant le trône des rois.

Comm. après l'invocation : Afrln cûn pêsh gâh hvadhâi âfrin ngarf tubun....

47

Fol. 149 r».

330 L'Asirvad ou Nikah, le même que le 31, en guja- rati.

Fol. ISO v°.

34° Le Namzad de l'Inde, en pazend.

Comm. après l'invocalion : Béhdln flân (y5U) fâlâ hazâr sâl zaàd gàni....

Fol. 153 v°.

35° Le Namzad du Kirman, en pazend.

Comm. après l'invocation : Dûdhâr harvésp âgâh hvudhâvant hania bakhshash....

Fol. 155 r°.

36° La Prière au Gah Havan, en zend.

Comm. : Khshnaothrahfs Muzdâo ashem-vô/iu 8....

Fol. 156 r.

37° Prière au Gah Rapithwin, en zend.

Fol. 13S v°.

38° Prière au Gah Uzirin, en zend.

Fol. 160 v°.

39° Prière au Gah Ai-wisruthrema, en zend.

Fol. 1(;:2 v°.

40° Prière au Gah Ushahin, en zend.

Fol. 165 V'.

41° La prière Ya dadar Ormazd, en zend.

Fol. 167 v°.

42° Prière que l'on doil réciter avant le repas, en zend.

Fol. 167 V".

43° Prière que l'on doit réciter après avoir mangé, en zend.

Fol. 168 r".

44° Vadj que les Herbeds doivent réciter avant de manger, en pazend et en zend.

Counn. : Hôrmezda hvadhâi ezh hamâ gund paitita. ..

Fol. 168 V.

45° 'Vadj que les Herbeds doivent réciter après avoir mangé, en zend et en pazend.

Comm. après l'invocation : Vasastatû Ahurmezda ushtâca- khshaësh....

- 48 -

Fol. 169 r°.

46° Nireng à réciter avanl de couper une pièce d'éloffe pour en faire un habil, en zend.

Comm. : Vôhû Mananha hacimanô ashâica ya! valnshtù(....

Fol. no r".

47° Nireng à réciter après qu'on s'est coupé les ongles et manière de le faire, en zend et en pazend.

Fol. no V".

48° Nireng à réciter après qu'on s'est coupé les cheveux, en pazend.

Comm. : Dar janil cihâr angushl zer pash çieret kasiûdha ezh....

Fol. 172 r^

49° Nireng à réciter quand l'on aperçoit un troupeau de bœufs, en zend.

Comm. : Neniasê gâo spenta nemasê gâush hudhâo....

Fol. 1":> r".

oO° Nireng à réciter quand l'on voit un lépreux, en zend.

Comm. : Hush hakhmanô hnarezànâo daregaêibyô hakhdha- rebyô....

Fol. 172 v°.

51° Nireng à réciter après une pollution nocturne, en zend.

Fol. 173 r».

52° Nireng à réciter quand l'on voit des montagnes, en pa- zend.

Fol. 174 v".

53° Prière que l'on doit réciter lorsque l'on aperçoit un Dakhma, en pazend et en zend.

Comm. : Ezh hamâ gunâh pailila pashahêmânôm. Nema- sëtê....

Fol. 174 v°.

54° Afrin du Gahanbar, en pazend.

Comm. : /n âfr'in gâh gahaneùbâr pas ezh se nâvâ yazenda ayât....

Fol. 175 r°.

55° Prière que l'on doit réciter quand l'on aperçoit une ville, en zend et en pazend.

40 -

llomiu. : Ezli liamâ gunâh palita pashaliii mânôm

l'ol. 17G v°.

ViiS" Prière que l'on doit réciter avant d"uriner, en zend et en pazend.

Fol. ITliv".

57" Vadj que l'on doit réciter avant de s'endormir et en se levant, en zenil et en pazend.

Conim. : Nàni Izal nàm llormezda hvâdhài awazRni....

Fol. 177 v«.

S8° Nireng (jue l'on doit réciter quand l'on éternue, en pa- zend.

Titre : Nlreny mari i tashâyat drûzhra sakast m guflan....

Fol. 178 v°.

59" La prière appelée Ya dadar Ormazd.

Conim. : Giiraza hvarahë awuzdyûl SrDsIi ashO..,.

Fol. 179 r».

60° Prière qui se récite après les Ya.shts, en pazend.

Conim. : Dâdhâr jihàdâr tuânâi dànâo jihàdâr....

Fol. 179 r».

61 " La prière nommée Tan durustî, en pazend.

Comm. : Tan durusll dedér z'i vasnl dvâ yat....

Fol. 180 V.

62" "Vadj que l'on doit réciter quand on tue les animaux, en pazend.

Comm. après l'invocation : Ba khshnudl Dahmen amshâos- pe{n)t b khshnîtdl....

Fol. 181 r».

63" "Vadj que l'on récite en bénissant les pâtisseries, en zend et en pazend.

Comm. : Khshnaothra Ahurahê Mazdâo . Ashem vôhû....

Fol. 181 V".

64° Le 'Vadj des cinq jours, en zend et en pazend.

Comm. : l'aunin Yazdân Hôrmezda hvadluii aoazûnl guraj hvarehê. . . .

Fol. 18-2 v°.

63" Le Vadj des cinq jours des Gâthâs, en zend et en pazend.

Fol. 184 r°.

ôd

66° Prière que l'on récite en allumant une lampe, en zend et en pazend.

Fol. 186 r".

67° Idem, quand l'on voit la mer, un fleuve, et en général, un amas d'eau quelconque, en pazend.

Fol. 186 v".

68° Nireng à réciter pour rendre féconde la femme stérile et soulager celle qui est en travail, en zend et en pazend.

Fol. 186 V».

69° Afrin du Myazd, en pazend.

Fol. 188 r".

70° Nireng que l'on doit réciter en tuant les kharfastars, en pazend.

Comm. : Mâh Spendârmat rôz Spendârmaf rôz Speùdârmaf mâh Spendârmat..-.

Fol. 191 v°.

71° Taavid que l'on doit réciter quand un enfant tombe ma- lade par suite de frayeur ou quand il a mal aux yeux, en pa- zend.

Comm. : Nâm yazat u âma nïv hvarahê Frédûn....

Fol. 192 r°.

72° Taavid à porter quand on est possédé du démon, en pazend.

Comm. : Nâm îzat u nâminliva hvarahê Frédûn....

Fol. 193 r°.

73° Nireng pour guérir les maladies de foie, en zend.

Comm. après l'invocation : Niwbayêmi Ahôrô Mazdâo ashva- dâmi....

Fol. 193 V".

74° Nireng pour faire naitre l'amitié, en pazend.

Comm. : Ezh hamâ gunâh patitapashahëmânûm....

Fol. 194 r°.

7S° Taavid à écrire pour un homme qui a la fièvre, des abcès, des tumeurs, en pazend.

Fol. 195 V».

76" Taavid à attacher à la main gauche d'un enfant pour lo rendre obéissant, en pazend.

- 51 -

Fol. 196 r«.

77° Taavid à at lâcher au bras gauche de la femme qui a déserlo le domicile conjugal, en pazeiid.

Fol. 196 v°.

78° Taavid à attacher ;i la tête d'un homme qui a mal aux yeux, en pazend.

Fol. 1U7 r°.

79° Nireng a réciter pour guérir la folie, en pazend.

Comin. : Ezh hamâ gunâ palila pashahémânôm

Fol. 197 v°.

80° Le Yasht d'Ormazd.

Fol. 198 V à 209 r°.

81° Le même que 70°, mais en pehlvi.

Comm. après l'invocation : Yôm Spandarmal u min blrakh Spandarmal basl liavâam.... Feuillet intercalé dans le manus- crit.

Fol. 208 v°.

82° Le Yasht des Sept Amshaspands.

Fol. 209 r°.

83° Le Yasht d'Ardibehesht.

Fol. 215 r».

84° Le Yasht de Khordad.

Fol. 222 r«.

85° Le Yasht d'Abân.

Fol. 226 r».

86° Le Yasht du Soleil.

Fol. 260 V.

87° Le Yasht de la Lune.

Fol. 263 r».

88» Le Yasht de Tisthrya.

Fol. 264 v°.

89° Le Yasht de Gôsh.

Fol. 282 v°.

90' Le Yasht de Mithra.

Fol. 290 v°.

91° Le Yasht de Srôsh, tiré du Hadhôkht Nask.

FoL 335 r".

- 52 -

92° Le Yasht de Srôsh, tiré du Yasna. Fol. 342 V".

93'' Le Yasht de Rashnu Razishta. FoL 331 i".

94° Le Yasht de Farvardin. Fol. mi r".

95" Le Yasht de Verethraghna. Fol. 406 \ •.

96» Le Yasht d'Ashtâd. Fol. 421 V".

97" Le Yasht de Haoma. Fol. 424 r°.

98" Le Yasht de Vanant Fol. 425 r.

Tous ces textes ont été traduits par Anquetil-Duperron dans son Zend-Avesta. Paris, MDCCLXXl, t. 11, p. 1-30S.

Volume de 427 folios; 200 X 130"" ; écriture passable du siècle der- nier.

XXVI. Supplément persan 1191.

Yasht du Daroun.

Ce Yasht, qui est intitulé dans le manuscrit : Daroun Fro- harim Yasht (= Farvartin Yasht), se récite en Ihonneur des Fravashis avec le Miezd (cf. Anquelil, Ze7id-Avesta, t. II, p. 81). Il est, malgré son titre, différent du Yasht des Ferouers proprement dit (Yasht Xlll).

En tète de ce Yasht se trouve le titre suivant en pehlvi : {Pun sham-1 dâtâr Aûhrmazd u Amahlaspandân.) Avlstâk-'i Daroun Frôharlm Yasht u zak It DaroTni Sâjislin u hamâk klifip barâ anakhtUnishn.... et à la fin se lit un colophon également en pehlvi dont voici la transcription :

Khshnmshn-i dâUlr An/irmazd {ujvispân yazdân pfin n'wak

- 53 - dahishnlh û khûp muruvâk u landurnslïh yaktlbûmh-ît avlstâk -i FrOharhn yasht khôshishn yahvûnfil.

Comin. : Khshnaôthra Miurahc Mazdâo. Asiiem vo/iû 3 gûf- tan....

Fol. I.

Farvardin Yasht (Yaslil XUI).

Le lilre porte siaipleinenl : Farlûm kartak bûn.

Premiers mois : Mraôt Ahurô Mazdâo Spetamâi Zarathushtrâi aêvatl....

Fol. !2o v°.

3'' Nirengs, taavils et carrés magiques pour faciliter l'accouchement.

Comm. : Ahurahé Mazdâo raêoalô hvarenanhatS....

Fol. 26 r°.

Les Sirozas.

Fol. 28 V". La Prière des Sept Amshaspands, en zend.

Comm. : Ahurahê Mazdâo raêvatô hvarenanhalô Amesha- nàni....

Fol. 34 Y".

Le Fragment VIII de Westergaard.

Fol. 36 r°.

Fragment du Yasna (Hâ XXXll, § 10).

Fol. 36 V».

S" Fragment du Yasna (Hâ XXXll, § 12), intitulé : yL>Lj;l^ àif^

Fol. 38 r».

Le Fragment IX de ^Vestergaard.

Fol. 38 r'.

10» Fragment du Yasna (Hâ XXXIl, % IS).

Fol. 39 r».

11° Fragment du Yasna (Hâ XXXII, ^ U).

Fol. 40 r".

12° Le Fragment I de "Westergaard.

Fol.^0 v.

13° Le Fragment IV de Westergaard.

Les quatre premiers mots : Naêzl dashâ nàïzâ dashâ, man- quent dans Westergaard.

- 54 -

Kol. 41 rV

14" Le Yasht de GÔsh (Yasht IX).

Fol. 41 v°.

15" Nireng pour chasser la maladie.

Titre : Nlrehg az tan marf zan bimârï v hâr gôna ranj v balâ V zihimat (arabe zahmat) dôr shuden in hast.

Fol. SO r°.

Ici se termine la première partie du manuscrit.

16" Rivayet persan.

Sur le nombre de fois que l'on doit réciter la prière Yathâ Ahû Vairyô dans les différentes circonstances de la vie, fol. 3"2 v". Nombre d'Yathâ Ahû Vairyô qu'il y a dans les Yashts et les Nyâyishn. Sur la valeur de l'Ashem Vohû récitée au moment de la morl, 53 .r°. Sur le Kosti, la femme dashlân, le Palet 53 V". Sur le Patet, le nombre de jours que la récitation en conserve la valeur, 54 r°. Sur le faux serment et le manque d'égards vis-à-vis du feu, 54 v". Sur le feu Burzin Mihir et les feux en général, 55 r" et seq. Sur le Dakhma, 58 et seq. Sur les Nesa-Salars, 59 ; le Sagdid, 59 v°. Sur la Nesa, les Nasa-Salars, les enterrements, le Sagdid, 60 et seq. -78 v°. Mariage et différents cas qui peuvent se présenter dans les unions, 79 r°-81 r". Pollutions nocturnes, 80 r°. Le Duvaz- deh Homah, 81 r". Sur le Yasht d'Ardvisura Anahita, 81 r°. Femme qui accouche d'un enfant mort, 81 v°-83 r°. Cérémo- nies à accomplir dans ce cas, 83 v°. Femme enceinte qui meurt, 84 r". Quels sont les animaux qui sont impurs (nasâ), 84 r°. Cas l'on mange d'un animal impur, 84 v°. Pré- ceptes sur la pureté de la nourriture, 85 r°. Commentaire d'un passage du huitième fargard du Vendidad sur le barash- nôm, 86 r°. Les obligations du Beh-din, 86 v°. Histoire de Tahmuras et d'Ahriman, 88 r°. Sacrifice à faire au jour Ardi- beheshl du mois Farvardîn, 90 r°. Costume à prendre pour réciter le Nyâyishn, 90 v°. Sacrifices à offrir au jour Khordâd du mois Havân, 90 v». Comment il faut réciter les Afringân, 91 r". Les quinze vertus du mobed, 91 r°. Sur la nêsâ et le barashnôm, M v». Sur l'ized Haoma, 9:2 v°. Sur les Amshas- pands, 93 r°. Le barashnôm est obligatoire pour loul le

- 55 -

monde, 93 r. Sur les Daroûns, 93 ^-94 r". Sur le feu Bah- râm, 95 r°. Texte zend en caraclères persans et traduction parsie de la prière que l'on doit réciter en se lavant la figure et les mains, 101 v". Table des matières du Vendidad. Les far- gards sont désignés par leurs premiers mots et il y a une courte analyse indiquant de quoi il est traité dans le fargard. Exemple: Mrôi A/iurô Mazdâ (jmS)jmj yl^i J^xjCyo Uûj^^ ^^SJixS J^î ^^5^

Fol. 102 v°.

17° Chapitre tiré du Vajarkard-i Dini.

Fol. 104 v°.

18° Le Livre des conseils. «^UjjJsjt du sage Abouzourd- jmihir.

Fol. 111 v°.

19° Histoire des rois de Perse depuis les Kéanides jus- qu'à la tin des Sassanides, avec les préceptes ou j^Ooi attribués à cliacun de ces princes.

Fol. 114 r°.

20° Histoire des sages avec les préceptes jj)«>o' qui leur sont attribués (Pylhagore, Djâmâsp, llippocrate, Socrate, Pla- ton, Aristote, etc.).

Fol. Ml r.

21° Les 21 Nosks de l'Avesta.

Fol. 131 r°.

22" Traité ^ji sur les Gahanbars.

Fol. 134 r'.

23° Noms des Péchés, en zend (transcrit en caractères persans) avec leurs équivalents en jjyud

Fol. 1.3G r°.

240 Fragment du Minoi khart, t,raduit en persan.

Fol. 136 r°.

25° Histoire de Gayomart. cij^jo^xTyijS't Jyo ybc*»,b

Fol. 138 V".

26" Fragment du X'VIIIe fargard du "Vendidad, tra- duit en parsi ; le copiste a laissé en blanc la place du texte zend qui a été oublié.

- 56 -

Fol. 140 v.

;27" Prière en zend a réciter après avoir eu un rêve (bu»jl

(lomm. : Yalhâ ahû vniryô {yak). Ashem volui {yak). .\ênawi- stâo si bâr gupten....

Fol. 141 v".

28" Fragment du XV« fargard du Vendidad, Iraduit en persan.

Fol. 142 v°.

29° Histoire du roi Noushirvan le Juste (lilre : fJtjj*Jiy sLi oJlo^ yLu«!i jLil), eu vers persans.

Commencement :

Ce poème épique se continue après la mort de Noushirvan.

Fol. 143 v.

30° Les Miracles de Zoroastre et les vingt et un nosks de l'Avesta (litre : viL-J lio^ c»*m^j o«-ij!j,j culy^^ji Lu»}! poème en vers mutakarrib persans.

Fol. 172 v°.

31» Traduction ou plutôt adaptation en vers persans muta- kai'rib du Minokhired pehlvi (non terminé).

Fol. nt; r".

Volume de 185 feuillets; :218 X 170°"»; non daté (du commencement du xix' siècle) ; écritures assez bonnes et indiennes.

- 57 -

XXVII. Manuscrits de Burnouf, 2

Le Khorshit Nyayishn, en zi'iid avec Iraduction sans- crite.

Fol. 1 r°.

Le Mah Nyayishn, en zend avec Iraduclion sanscrite.

FoL 7 V.

3" L'Atash Nyayishn, en zend avec IniducLion sanscrite.

Fol. 12 v°.

4" L'Ormazd Yasht, en zend avec traduction sanscrite.

Fol. 18 V".

5'~ L'Afringan Dahman,en zend avec Iraduclion sanscrite.

Fol. 27 v".

G" Farvardin Yasht (Yasht XIII). ;' W-52, en zend avec traduction sanscrite, formanl la fin de l'Afringan Gatha.

Fol. 31 v".

L'Afringan Gahanbar, en zend avec traduction sans- crite.

Fol. 33 r°.

8" Le Doup Nireng, ou Nireng boi dadan, en pazend avec traduction sanscrite.

Coumiencement : Nireng pérôza bât hvarahi bahidûni mSz- dayasnâ....

Fol. 40 r».

Le Patet des Vivants, ou Khod Patet, en pazend avec traduction sanscrite.

Comni. : Fi'âz slâim hroa&la humala hûkhla livarcsht pa nia- nashtii gavashni kunashni....

Fol. 43 v°.

Ce volume a été donné a E. Burnouf par Manakdji Kliursheidji auniois de septembre 1838. 11 n'est pas daté, mais il ne remonte pas plus haut que les premières années du xix" siècle; l'écriture en est bonne. ' B6 feuillets ; 268 X 210°"» ; 10 à 20 lignes à l;i page.

58 -

XXVIll. Supplément persan 51.

Ce volume est celui qu'Anquelil nomuie Petit Eavaêt.

1" Le Khoshnoumen du Daroun, pour tous les jours, du jour Aûhrmazd jusqu'au jour Aiiiràn, aulremenl dit pour le mois entier, en zend.

Titre : yU^' '^ ^y)}^ j' *3^J >** Cj-*^- "V ij})-' (j-'.^*'-^

Colophon eu persan :

^jl.>>yj>>s.Âj6 d'A^ y'tXjj^-AjÈj (j'iXJj-^^ yK_j_»_*Mi U yyil_)î>*J *J5_)

Une noie manuscrite en marge de la main d'Anquetil nous apprend qu'à son époque il y avait deux cents ans que cet ou- vrage avait été composé.

Page 1.

Fragment en pazend sur le Daroun.

Comni. : Bareseme pei'tc ta uni drnn har kas haplâ drnn....

Page ou.

Le Khoshnoumen du "Vendidad.

Titre : Khshnaémaine juf dév dût-

Page 86.

Fragment zend, iirécédé de l'indication suivante en mauvais pazend : Pishawnashëhel kadjutdïwdâf gâhi uzîren zôr bâyal gerepten, et dont voici les premiers mots : Aiwyô vanhê- byû vlspanàmca apùm inazdadhâlanùni....

Page 60.

5" Prière à réciter quand l'on cueille \q harsom,en zend et en pazend.

Titre pazend : Kabarsem cénlf.

Suivi de ces mois en persan :

- 59 -

Page 62.

6" Le Khoshnoumen du Yasht du Gahanbar.

Page ()o.

Cérémonies à accomplir pour quelqu'un (jui est....?

Tili(> : )i)J^ --Ij' )i) ""^ '^^ (ji?^^J lS^J^^

Au milieu de ce Irailé se trouve iuleicalée une page écrite de la ninin il'Anquetil et contenant le connnencement du Grand Khoshnoumen.

Page 81.

Vendidad (Fargard V). Fragment relatifà la femme qui accouche d'un enfani mort, traduit ou plutôt paraphrasé en persan :

Titre : à^)^ J^' xS'^U *4L« »iL> »L$o 5^^! Hty» ^>^')j^ '^ à)

Page 87.

9" Cérémonies à accomplir quand l'on célèbre le Yasna en l'honneur des vivants.

Page 92.

10° Fragment sur les Darouns.

Page 93.

11° Fragment en zend et en pazend couiuieneant par le § 3 du XXU" du Yasna : itaàmca urvarâm baresmanîm jagh- rnûshlmca....

Page 93.

12° Ce que l'on doit faire ti'une femme en l'état de dashlàn, en zend, pazend et persan.

Page 95.

13"^ Traité en persan sur le Barashnum.

Connu. : <^>j^ «j Jjl CsmS^ ^^iéyi^ »N.~Lo ^J£^ ^ is^

Page 97.

14° Le même en pazend, écrit de la main d'.\nquelilDuper-

Comm. : A'a.s'' ke r'nnanl nabâ&hat v barashnum kunend aval baniret'ig.... Page 98. 15" Fragment sur le Yasna, en persan.

(ÎO -

Page 100.

16" Ce qui arrive quand quelqu'un se rend coupable d'un crime inexpiable (margarzân), en persan.

Pa.Lre 101.

17" Ce que doit faire un Beh-din qui arrive a la puberlé. en persan.

Page lor..

18° Sur le crime qui consiste à marcher les pieds nus, en persan.

Page 106.

19° Obligations des Herbeds, iii persan.

Page 107.

"20" L'Afringan de Rapithwin.

Page 110.

:21° Fragment d'une lettre écrite par les Deslours du Kirmân au.x deslours de l'Inde, en pazend: on lil au bas de la première page cette note de la main d'Anquetil : » Ceci est transposé, c'est ce qu'il faut pour le Vendidâd dans la B" nuit. > Ce fragment semble écrit par le deslour Dâràb quand il était vieux. (Cf. Suppl. Persan 47, fol. 188 v°.)

Comm. : Naéryôi haiârl dâdhâre Ormazda vah avazûnl rnyô manda.

Page 112.

i2"2° Fragment en pazend sur le Barashnùm, tiré d'une lettre analogue.

Comm. : Pradhum dsluln />i nlreùg khâhefid yashten nukhusl hardu khlshlen....

Page 118.

23" Traité sur les Darouns, en pazend, de la même main que le 21.

Comm. : DrRn mayazdi gospnt yashtan....

Page 126.

24" Le plan du Barashnum Gah, avec légende en persan.

Page 138.

23" Sur les Darouns à célébrer aux différents jours du mois, en per.san.

Page 140.

'2ii° Sur la personne iiiii se rciui coiipnbk' d'un (M-iiiie inexpiable (maryarzdn), en [lersiiii.

Page 141.

t'° Sur le Daroun, on jn rsan.

Page lil.

28° Sur le Naurouz-i kadim, en persan.

Page 1 '.:!.

29° Talisman en pelilvi pour la destruclion des kharfastars, des drùjs, etc.

Page 142.

30° Rivaïet persan, i)ar demandes el réponses.

Page 143.

Comment et quand faut-il réciter le Vendidâd ? p. 143. Sur la nasu qui se (rcuve dans l'eau, p. 143. Id., au sommet d'un arbre. Sur les nasâsâlârs, p. 144. A (|uel âge faut-il donnei- un nom à une jeune tille? Époque de la mission de Zoroastre. Sur Kai-Rliosrav, Guiv. Gouderz, etc., p. 146. Sur Balirâm Amâvand. Sur le mariage, p. 147. Sur le Destourat. Ce qu'on doit faire des ongles coupés, p. 148. Sur la résurrec- tion, p. 150. Sur les Dakhmas, p. 151.

31» L'Afringan de Rapit-win, en zend.

Page 153.

32° L'Afrin de Rapit-win, en pazend.

Page 138.

33" L'Afringan de Srôsh.

Page ICi'.i.

.34° L'Afrin de Srôsh.

Page nu.

35° Fragment sur Bahram Amavand, en pazend.

Comm. : Uivâi ISahnun varjâvai'id padâsliâliû dlnmâzdayas- nàn....

Page 187,.

36° L'Alphabet Zend, avec ses équivalents en caractères persans.

Page 192.

37' Prière à réciter le jour Khordad du mois Far- vardin au (iâh Ushahin.

62 -

Page 192.

38" Plusieurs pelils fragments en pazend, dont le plus imporlanl, page 193, traite de la nasu.

Page 193.

Cette partie du volume se terinini; par le colophon persan suivant :

yUyLx li-t^ \\ jLvg^ ij5 à^j 5Ui,À;ÊU« \] j^U i^ >Uji iilj 5^1 jLw

j_j_j »>^^ j-J^ji^ o*-i ^j/oj > w -^ '^_3> Li»«^i cjl>^ sOs-b <V.iJû jiXjl k::^!*-^ SiXXj tXÂâ j>>oi c:a«mI xi^_y /yj>jl^ /jUvÂj>i) (j_j_*_»>^ Ci*_>!j5 OOvAiû (A? [•!>-&? (^ f"*"AJ ^'''j'^Tf^ t_'US jwjI c:j>_j^i3 «N-Jy-ô

L'année en laquelle ce volume a été copié est 17:27 ; le copiste se nomme Roustem, fils de Behram, fils de l'iierbed Darab, fils de l'osta Sohrab, fils du bienheureux herbed Manek, fils de Pes- houten, surnommé Sanjana, descendant du Mobed Néryoseng Dhaval.

39" Table des matières en gujarali, datée de l'année 1782 de Vikramâdilya, soit de 1726 de notre ère.

Pages 198-207.

40° Lettre en persan écrite par les destours du kirman aux destours de l'Inde, traitant des principaux commandements de la religion.

Page 211.

41» Recueil de différents fragments, en persan, formant un Rivaïet.

Page 236.

Sur le crime de margarzân. Sur le Barashnûm, p. 236. Quand et comment faut-il réciter le Vendidâd? p. 241. A par- tir de ce morceau, ce Rivaïet est identique à celui qui se trouve détaillé au 30 du présent manuscrit. Suite de ce Rivaïet page 248 : Sur la femme en état de dashtân, en pazend et en persan, p. 248. Sur le sacrifice {izishn), en persan. Sur le

- 63 - crime inarçiurzân, p. 251. On doit tenir lu feu éloiynt' de l'eau, p. 123:2. Age auquel le lleh-din doit prendic le kosli, p. 255.

42" Notes de la main d'Anquelil.

Pa^es 2;it;-2Gl.

43" Lettre écrite pai- les deslours de la ville de Turkâbad au.x destours de l'Inde, en persan.

Page 2G2.

44° Autre lettre des mêmes adressée aux mêmes.

Ces deu.x numéros, qui sont d'un l'ormat beaucoup plus petit que le reste du volume, sont terminés par le colophon suivant :

iL*^ -i-j-j j«v_j j^iL?LSj_j yK_j_iL*vi i^^Lj 3' ''^=*"-' (j!^' *^^ t*'^'

j^oLjj Ici >XJλi. *Svi6 0»ib y-^y^ CJ'j_y«« ^»X-i_? ji (^^L«(j.3

La date du jour Zamyùd du mois Behmen de l'année 1055 de Yezdegerd correspond au 30 janvier 1(387.

Volume de 'il' pages de grandeurs dilférentes et de plusieurs mains passables ou médiocres.

XXIX. Supplément persan 33 (Anquetu., jXolices, VII).

Recueil de traités zends et pehlvis.

1" Le premier feuillet de la traduction parsie de l'Arda Viraf .

Toi. 2 r".

L'Arda-Viraf, texte pehlvi ; les premiers mots manquent.

Comni. : .... Irânshalrô rat yansegûnt miyân katakklmlayânl Iran shatrô....

Fol. 3 v'\-

3" L'Histoire de Yosht-i Fryan, en pehlvi.

Comm. : Ilûn yamallUnlt algh darzak anâamat, Aklil -i YâlRk Ivatâ 6' bïvar xipâh....

Fol. 25 V".

Fragment astronomique, en i)ehlvi.

- 04 -

Conini. : Xishân -i sâijal: -7 nlmrûj zaklibûnam fulân yahvûnât khûrslilt pRn kalacang....

Fol. H3 v°.

5" Fragment zend. avec Iraduclioii pelilvie.

Comin.: l'eresal Zaralhnshlrn Alntrem Mdzdâm. Ahura Mazda mainyô....

Fol. 34 r°.

6" Ormazd Yasht, fragmenl avec Iraduclion pelilvie.

Comin. : Ahc nursh ashaônô fravashim asmô....

Fol. 43 r".

Fragment pehlvi, e.xorcisme contre le démon.

Coinni. : Da)' dni gRft yakôynmnnll airjh Khishm dûbarlst ol Ahriman....

Fol. 43 v°.

8" Rivaïet pehlvi contenant des décisions de tout genre sur la loi reli^çieuse et la morale.

Comm. : Clgûn min Avistâk padlâk pûn dût shcdâ dât gûft yakôyamûnll....

Fol. 44 r".

Vocabulaire zend-pehlvi, connu sous le nom dp Farhang Oim-Yak.

Fol. 63 Y".

10° Le Bundehesh, texte pehlvi.

Comm. : Zand âkâs-ï nazdist madam bûndâhlshnlh-1 Aûhr- mazd u patyârnk-1 Zanâk Mînôî.... ' Fol. 74 vo.

11° Le Bahman-Yasht, te.xte pehlvi.

Comm. après l'invocation : Clgûn min Slùlgar padtak a'igh Zartnsht min Aûhrmazd ahôshlh khvâsL...

Fol. 110 r°.

12° Questions sur la morale, en pehlvi; il y a des lacunes dans le texte.

Fol. 120 v°.

13° Le Gujastak Abalish, récit d'une conférence religieuse qui se tint par-devant le khalife Abbasside Mamoun.

Comm. : llnn yamallûnll algh gujastak Abâlish -7 zandîk min Stakhar yahvnnt...,

- 65

Fol. Hn v°.

14" Réponse d'Adarbad Mahraspand au roi de l'erse.

Comin. : Itûn yamaUûn'it algh yôm-i farjânak -i RRmlk u Hlndnl; u Atarpâl -i Mahraspandân....

Fol. 1:!8 v°.

15" Fragment zend et pehlvi, dont Anquelil-Duperron a donné une Iraduclion dans son Zend-Avesla, t. I, pari. I, p. xx.

Fol. 1:>9 V".

1C° Le Srôsh-Yasht Hadokht, texte zend avec traduction pehlvie.

(]omm. : Nemô vôhû nemô vahishlem Zaratliiislra gaèthâbyô Nynyishn -i shaplr nyâyishn pahlûm Zarlnu/d o djlhân gTift yakâyamûnll dln.

Fol. 131 r°.

17" Yasna, Has XII, XIII, XIV, texte zend accompagné d'une traduction pehlvie.

Fol. 136 v^

18" Yasna, fragment du XXIX Ha, avec traduction pehlvie.

Fol. 141 r".

19° Commentaire en pehlvi sur la prière appelée Yatha ahu vairyo.

Comm. : Yalaliâkoâlryôk algh pûn kulâjlvuk apâyâl mandïun pun kâr....

Fol. 141 r°.

20° Mesure des péchés et indulgences, en [lehlvi.

Fol. Mii Y".

21° Fragment d'un Rivaïet sur les obligations légales, en pehlvi.

Fol. 142 r".

22" Nombre des versets du Gahan Yasht {dm -1 Gâsân), avec rexplication mystique de ces différents nombres, en pehlvi.

Comm. : dm -7 Gâsân danâ 3 Ashemvohûk man Fravaranè S p'ish nlrol varlishnlh....

Fol. 14G r".

23° Sur la Célébration de l'office du Daroûn , en pehlvi.

ce.

(lomm. apW's l'invocation : Ainat darTai ijazbakhund cnnat yazaifth yalivRnlt kutâm cand la shâyât.

Fol. 14il V".

;24" Le Patet des Vivants, i-n pelilvi.

Comni. après l'invocaLioii : rruj slfiyam hûmat u hûkhtu hu- varsht pun mlnishn u gavishn u kûnishn....

Fol. loO V.

23° Le Nam Stayishn, en pelilvi.

Comui. après l'invocalion : Shamslâyishn olâ hamaî yahvUnl hamft'i il M hamaî ya/ivilnlt....

Fol. 153 y.

26° Éloges des Izeds qui présidenl a chacun des Irenle jours du mois jusqu'à Mihirqtii esl le seizième; le reste manque.

Comm. après l'invocation : /«/.■ asa?' rôslnûh u zak rûslian Garôlmân u Jiamlshak sTit u gâs.. .

Manuscrit de iO'i feuillets d'une bonne écriture non datée, de la fin du siècle dernier. 243 X 21 o™™.

XXX.

Supplément persan 42 (Anquetil, Xoticcs, W'Ill).

Le Shikan Gumanih "Vilar, ti'xle pelilvi avec traduc- tion pazende écrite au-dessus du pelihi.

Comniencemenl :

Vïspân yazdân mlnoàn gélfi dâsligàni heild

Vispân ynzdân-l mlnôyûn gltlliân (jlH dâsliknn-i havâ-nd mardum gôspent âtsh.... martûm gôspand âtâsh....

Le pazend esl quelquefois écrit en lettres persanes. Le texte du Shikan Gumanih- Vijar est suivi d'une notice en goud- jarati.

Srôsh-Yasht Hadhokht, texte zend avec traduction pelilvie; quatre chapitres assez mal écrits.

Comm. : Yd vananô kannadhahô daê ashd ahû. Man vânlUïr kaslârân ô ahû man vânllâr kastâràn nîshâân....

67 ,

Roulenu composé de feuilles de papier aec^olécs les unes aux autres cl écri( des deux côtés; non daté, i)rol)a|jii'nieiil de la scondc moitié du xviii" siècle.

XXXI. Supplément persan 1186.

Le Shikan-Gumanih-Vijar, loxlo polilvi avec Iraductiuii pazende ; le pehlv i esl écrit à l'encre rouge, le pazend en noir au-dessus; le pazend est quelquefois écrit en caractères per- sans.

Gomni. après l'invocation :

i\àm Hôrmezda hvadhâi mahéasl dânn vlspa livdhm vlspn

Sliam AFifirmazd khûtm mazdlst dânû{k) vlsp khutm vlsp âgdh vlspa tvàn.... âgâs vlsp tavûn....

Colophon : Farjaft pûn Rlialani shâllh R râmishnlh dur yôm Zarnyâl barâ blrakh -1 Arlavahisht shanl madam 1000 + 100 + 20+4 min malkâ-ân malkâ Yazlagai-t shalrô-ayyâr zakti- bûnlsl dar bilât (à3^) Hind dar kasbâ (iu*aï) Naûsarlk zaktlbû- nistani, li (Un bandak khafrsar li magnpal Sohrdb barâ dastObar Eonstatti barâ Mânak barâ MUroay{yâr) barâ Kal-Kôbâd min nasl dastôbarân dastôbar Mâh-ayyâr....

La date de jour Zamyât du mois Arlavahisht de l'année 1124 de Yezdegerd correspond au 17 mai de l'année 1736 de l'ère chrétienne.

Volume de 68 feuillets, d'une assez bonne écriture; 253 X 146°"°; 14 lignes à la page.

XXXI 1. Manuscrits de Burnouf, 3.

Le Shikan-Gumanih-Vijar.

Texte pazend avec traduction sanscrite. Comm. : u haft gélhl dashagâ hafif mardum gàapp.nt âtash avaôkhshust jaiulâw urvar vash dâl. inarduin pu sâlârl....

(iS

Ce volume, qui n'csl point terminé, parait remonter à la seconde moilio (lu xviii" siècle; il a élé donné à E. Wurnouf par Manakdji Kliursheldji.

Manuscrit de l-Jy folios de dimensions inégales, le plus grand mesu- rant ITtiX ll-^'"'"de ti à 16 lignes à la page. L'écriture est disgracieuse, mais assez facile à lire.

XXXlll. Papiers de Burnouf, 15.

Le Shikan Gumanih.

l'ragmenl du te.xte pazend et sanscrit copié par E. Burnouf d'après le manuscrit de Manakdji K.liurshetdji (Manuscrits de Burnouf, 3). Le texte pazend est reproduit en caractères originaux, le sanscrit est transcrit en lettres latines.

Fol. 7-13.

Yasna.

Copie collationnée faite par E. Burnouf. On lit au folio 80 v" cette note de la main de Burnouf : « Cette copie s'étend jusqu'au XllF chapitre du Yasna ; je l'ai exécutée dans les premiers temps de mes éludes zendes et a une époque je craignais de quitter procliainemeni Paris et de ne pouvoir plus consulter les manuscrits mêmes de la Bibliothèque Royale. » Le texte zend est écrit en caraclères zends; la collation du VI, le plus ancien des manuscrits de l'aris, s'étend seulement jusqu'au chapitre IIP.

Cahier de 89 feuillets; 2(H X leO"".

XXXIV. Supplément persan 1216.

Recueil de différents traités zends et pehlvis.

\" Fable pehlvie, contenant une discussion entre un chêne' et une chèvre, sur la queslion de savoir lequel des deux est le plus utile à l'homme.

(iil

Coiniii. : Dirakht rûst hast rafni ô shatrô Asûiûh bûnash khâs/ik hast sarashtt rapn....

Fol. 1 V".

12" Traité de morale par demandes et réponses, en pelilvi.

Coiiitn. : Kun zakfibûmh -It pûn sipït nipisht u hamnk ol kha- dyâ khadyû khûtalkân ol pâlakhshâhlh u mlyân....

Fol. 4 v°.

Texte messianique relatif à la venue de Bahrâin Amâ- vand, en pelilvi.

Comm. après l'invocation : Amat yahmnâl amnl payak -I yâhvnll min Hindûkan amat yalnnâl zak shâh-Vâhrahm m'm....

Fol. 9 v'>.

4" Décision légale sur les enterrements, en pelilvi.

Premiers mots : Lvak dantl aïy/t viâr -7 mhi dln -7 shaplr padtâkaïgh gabrâ -7 yôshdâsarkar knr.. .

Fol. 10 v°.

.'V' Éphémérides du jour Khordad du mois Farvar- din, en pelilvi.

Comm. après l'invocation : Pûi-slt ahlav ZartUhasht min Aûhr- mazd algh nul râl anshîdâ-ân blrakli -i Farvartln yôm Khôrdal min apûrlk yômlhâ....

Fol. 11 r°.

6" Le Vaetha, texte zend avec traduction pelilvie.

Comm. après rinvocalion : Yaêlhd dacnyâo mâzdayasnôish Ahurahp Mazda mraot. Agâs -1 pmidTin -7 shaplr mazdisl Aùhr- mazd gûfl algh agâs -1 dar dln -1 shaplr mazdisl yamallTmlt IL...

Fol. -26 a i:; v".

1" Le Bahram Yasht (Yasht XIV), texte zend, avec une traduction pehlvie fort médiocre.

Titre : Avistâk -i Varâhrâm yasht Ivatâ zand U man fiâshan ■ahU -dût ZarlRhashtyaktlbûnlhlm.

Fol. 27 y,.

A l'e.xcepLion du n" 6, ces différents traités ne sont écrits que d'un seul côté des pages.

Manuscrit de Oij folios; 3i2 X 210""; nombre de lignes variable; écri- «rc passable de la deuxième moitié du xix'= siècle.

70

XXXV. Papiers de Burnouî, 18.

Dictionnaire zend, coiileiiynl seulemenl une parlie de l'A. \'olume écrit par E. Burnouf; 255 feuillets; 220 X i~'J'""'.

XXX VI. Papiers de Burnouf, 19.

Dictionnaire zend. contenant des mots de toutes les lettres sans aucun ordre.

Volume écrit i)ar E. Rurnouf; 3^9 feuillets ; 225 X 105°"°.

XXXVll. Papiers de Burnouf, 14.

Khorda-Avesta, copié, Iranscrit et commenté par E. Bur- nouf.

l" Nyayishn du Feu.

Fol. I._

Nyayishn d'Ardvisour.

Fol. lu.

Le Mah Nyayishn.

FoL 13.

Le Mihir Nyayishn.

Fol. 14.

Le Nyayishn du Soleil.

Fol. 19.

(;•' L'Ormazd Yasht (YashtI).

Fol. ^o.

7 Prière au Gah Ushahin

Fol. i'8.

- 71 -

8" Prière au Gah Ai^visruthrim.

l'ol. 33.

9" Prière au Gah Uzirin.

l'ol. 36. _

10° Prière au Gah Rapith^vin.

Fol. 3!t.

11° Prière au Gah Havan.

Fol. 43.

12° L'Afrin de Zoroastre.

Fol. 43.

13° Yasna, le XXXVII^ Ha.

Fol. W.

14°Vendidad, le II« Fargard.

Fol. S".

15° Vendidad, le !«"■ Fargard.

Fol. Ul.

!()• Yasna et Vendidad Sade, I" Fargard.

Fol. G2.

17' Vocabulaire zend pehlvi.

C'est ce vocabulaire qui a élé publié à Bombay, en 1867, par le destour lloshengji Jamaspji {An old Zand-Pahlavi Glo&sary) el qui est connu sous le nom de l'arliang Oim Yak.

Fol. 71.

18° Le Nyayishn d'Ardvisour.

Fol. VI.

Au verso du folio "ri se trouve une lable des niaiières de la main de liurnouf.

Cahier de 7.'j feuillets; 200 x 16:2""".

XXXVIIl. Papiers de Burnouf, 1.

Vendidad Sade.

Le texie est autographié d'après 1(> iiianuscril zend de la Bi- bliolliéque du Koi.

Exemplaire de Buniouf portant des annotations manuscrites jusqu'à la page 177. On y trouve la collation de trois manus- crits de la (lompaynie des Indes.

Le volume finit avec les premières lignes du XXil'' l'argard.

Volume de HOi pages ; i28 X 25!j°"".

XXXIX. Papiers de Burnouf, 10.

LOrmazd Yasht.

Les textes zend et sanscrit occupent les vingt-trois premiers feuillets du manuscrit; le commentaire s'étend du folio ÎO au folio 14â.

Ce volume, tout nntier écrit de In main d'E. iiiirnonf, se compose de feuilles de papier collées deux par deux sur des cartons; ^18 X 138""".

XL.

Manuscrits de Burnouf, 2678.

Vendidâd Sâdé.

Texte zend avec commentaire en goudjarali. Celte édition a été faite d'après celle de Burnouf (voir XXXVIll) par Ma- nakdji khursliétdji en 1831.

In-folio.

XLl. Supplément persan 37 (ANyiETii., Xolices, X).

1" Le Minokhired.

Texte pazend avec traduction sanscrite. Le texte commence au milieu du folio i et s'étend jusqu'au folio 211 '.

1. Anquniil dit à lort dans sa notice que ce volume est écrit on caractères zends et mèlê de lieaucou)) de pazend. II est tout entier en pazend.

- 7■^ -

2" Ia- Nireng du Kosti, en pa/eiid avec Iraduclioii sans- crite.

Comm. : Ezh hamâ gunâh patel pashahê mânôm.

Fol. 211 v°.

a" Table des matières du Minokhired, en goudjarali.

Fol. 22G r°;i 218 v'\

Celle dernière parlie, qui semble rapportée, est datée du jour Din du mois Farvardin de l'an 1702 de l'ère indienne Vikrama- dilya, soit du 13 avril 164G.

XLII. Manuscrits de Eurnout, 6.

Le Minokhired, te.\te pazend accompagné de la traduction sanscrite; les premiers mots du texte sont au folio 2.

Ce volume, qui a étédonnéàBurnouf parManakdji Khurslietdji en 1841, a deux colophons, dont l'un écrit en persan :

<^ t' ^ '''^ ^

jj-;l3j_j.iu«i *jLà. _ji> J^ai iJ^JS j! J-i-j ^j-jl_5 ^Ljj_gw-i

(il ji A-t-if (jLiuL.* jLjvg^ ij..=!-iyj sLiJ^Li jl sL^^j •Xuoxj^ îH-ê^

Le copiste est, comme l'on voit, le mobed Edal, fils de Djem- shid, 111s du Manek, fils de Behram, surnommé Sandjana; la date de jour du Soleil du mois de 'l'ishtar de l'année 1198 de Yezdegerd correspond au 29 juin 18iÎ0. La fin du coloplion indi- que que le présent manuscrit a été copié sur un exemplaire

0

74

qui se Irouvail dans la maison du deslour Kaous, fils du deslour Bihkhadji; cel exemplaire était delà main du deslour Djemshid, fils du destour Djamasp, fils de l'herbed Asa, fils de Féridoun qui habitait à Nausari, écrit en H50 de Yesdegerd, soit 1782.

Manuscrit de 182 folios; 2C0 X IW""' ; ili lignes à la page ; écritures assez bonnes.

XLlll.

Manuscrits de Burnouf, 2723.

Spécimens des écritures employées par les Parsis.

Te.xte pazend, tiré du Sad-der, avec traduction guzaralie.

2o Texte persan écrit en caractères zends (pazend).

Texte zend avec traduction pehlvie et parsie.

Traduction sanscrite ; persane ; G°, 7' guzaratie; en vers mulakarrlb persans; latine.

10° Commencement du Sad-der Naser en persan, écrit en ca- ractères pehlvis et zends, le texte persan étant donné comme terme de comparaison.

11° Concordance des alphabets pehlvi, zend, parsi et dévana- gari.

Volume autographié de 9 feuillets ; I^OO X 240"°".

XLIV. Papiers de Burnouf, 20.

Dictionnaire pehlvi-persan, rédigé par Hurnonf; il est composé de fiches de toutes dimensions, collées sur des feuilles de carton, sans aucun souci de Tordre alphabétique.

Mil fiches.

XLV. Papiers de Burnouf, 21.

Dictionnaire pehlvi-français, rédigé par Burnouf; il est compose de fiches de toules dimensions, collées sur carton, sui- vant l'ordre alphabétique. C'est le dépouillement du Vendidâd.

75

XLVl. Supplément persan 1107

Dictionnaire pehlvi-français.

D'après une note de Molli, à qui ce dictiounaii'e a appartenu, il a élé composé par M. de Sainl-Marlin el copié sur ses fiches. Manuscrit de l'il folios, i>:2'i X l''0™"'; bonne écriture.

XLVll. Indien 76 (Anquetil, Notices, XIV).

L'Arda Viraf.

Traduction ou plulùl adaptation de l'Arda Viraf en goudja- rali. D'après Anquetil, cet ouvrage fut composé par le des- tour Uoustem Asa, soixante-dix ans environ avant son voyage aux Indes, c'est-à-dire aux environs de Tan 1700 de noire ère. Ce volume est accompagné de lOo peintures assez grossière- ment exécutées; quelques-unes d'entre elles lieiuient une page entière.

Manuscrit de IW feuillets; ly lignes à la page; bonne écriture du milieu du xviir siècle.

XLVIIl.

Indien 75.

I. Arda Viraf.

La même traduction en goudjarali, accompagnée de 80 pein- tures d'une très mauvaise exécution.

Manuscrit de VMS feuillets ; 2B6 X 226""" ; nombre de lignes variable à la page; très mauvaise écriture du milieu du wur siècle.

XLIX. Supplément persan 1181.

Recueil de Lexiques.

- 76 -

1" Traité sur les péchés el le moyen de les racheLer, en pehlvi. Fol. 1 r°. Lexique pehlvi, pazend et sanskrit.

Fol. 5 V'.

•105 X llli™"; écriture fort mé(lio<To de la tin du wiii" ou du com- mencement du .\ix<^ siècle.

Lexique pazend-sanskrit, fra<;menl de deux feuilles. Fol. 10 r°.

21!) X 115'°"; écriture passable de la tin du wiii' ou du connucnce- ment du M.V siècle.

Lexique pazend-sanskrit, avec nombreuses gloses en persan moderne; ce lexique est incomplet el s'arrèle à la lellre K., fol. 41 v°.

Fol. 18 r°.

284 X 248"""; 17 lignes à la page, bonne écriture du commencement du xix'^ siècle.

Supplément persan 417 (AsonETiL, Xotirrs, XVII).

Dictionnaire pehlvi, pazend et persan.

Titre : i^^k^ jm, jjj ùJ\ âi;^! ng^j^j (s-^^. C5>^4^ "-^J^^^ ^iLi^v»

<j»«»,.'l:> i^w-J »X_ij ov-a>.

Comm. : Anhvma amhvspenl admat adof. Aûhrmazd amahlaspand admat ayav.

La traduction persane est toujours fort exacte, tandis que la transcription pazende est très fautive et a été faite par un homme qui ignorait complètement la lecture du pehlvi. Ce vo- lume se termine par \m colopiion pehlvi dont voici la transcrip- tion : Farjaft pFni shalam dar ynm Zlgn m blrakh Artavahishl shant madam 1000 -)- 1 00 -|- ;20 -f- (> min malkâ-ân malkd Yaz- dagarl shalrôyyâr danâ madît yaktlbUnast man (?) Dârâb barâ FrânirUj....

La date de jour Vât du mois .\rtavahisht de l'année 1126 de

- 77

Yezdegerd correspond au 11 mai 1737. Le copiste se nomme Dâràb, fils de Ferauiourz. Manuscrit deiîj feuillets; 204 X lî^/i"""" ; assez bonne écriture.

LI. Supplément persan 38.

Le Minokhired.

Traduction en vers persans mutakarrib. Comm. :

(j_j_*k_(ftj 5> A \à- à^ (•'— *~^

y_j_jj (JsLS ji ■^-^ ":" iS^ *^

Colophon :

La plupart des têtes de chapitre qui devaient être' écrites à l'encre rouge manquent. Celte traduction a été effectuée en 1046 de Yezdegerd (1678 de l'ère chrétienne) par un parsi nommé Dâràb.

Fol. 1 r°.

2* Histoire de la création du monde et des événements qui l'ont suivie, également en vers mutakarrib persans, incom- plète de la fin; les rubriques manquent.

Comm. :

{j-?j^^ (jt-(}-> t-iiaAj *J>X_)

(j^l»_»t (jl £^ jliii *_5 (^wjjj

Fol. 99 r°.

Manuscrit de 120 feuillets; 2WX IM"""; l!j vers à la page; bon nes- talik indien non daté, du milieu du siècle dernier.

(j*

- 78 -

LU.

Supplément persan 41 (A.vgL'ETiL, Xotices, XXVI).

Le Vadjergerd, en persan.

On lit au folio '2, à coté de la signature d'.\nquelil, celle note en persan :

Ce livre a élé traduit du pelilvi en persan sur un manuscrit apporté du Kirmân par le célèbre deslour Djamasp (ou peut- être simplement copié sur cet exemplaire).

Le Vadjergerd se compose de deux parties : la première, qui s'élend du folio 1 au folio 1t v°, est en persan mêlé de pa- zend, elle traite des dâronns et des cérémonies à exécuter quand on cueille le barsôm. On y trouve le dâroûn des Saints, des sept .\mshaspands, fol. 2 v"; le dSroTin des Hamkars, fol. 3 r"; le dâroûn du Bœuf (drûn gaospéùd), fol. 3 v"; la prière à réciter quand l'on cueille le barsôm : y»>y^ f^ ^sU-i^I. Comm. du texte zend : h'hshnaôthra Ahurahê Mazdâo. fol. 6 r"; la prière à réciter quand l'on cueille le Haoïna : ij«>y^ ry* tS^^'i fol. 8 r°; la prière à réciter quand l'on puise l'eau sacrée; titre : Âvestat zaôr gereflan, fol. 10 v".

La seconde partie est un Riva'iet en persan par demandes et réponses, portant le titre lie :

Elle se termine par le colophon suivant :

WM s:»

ivSi^ X.

La date de jour Shahriver du mois Farvardin de l'année lllo de Yezdegerd correspond au 24 mars 1747.

Manuscrit de 42 feuillets; 204 X Iti)""" ; 1^ lignes à la page; écriture passable.

79

LUI Supplément persan 35.

Le Sad-der.

Poème en vers persans mutakarrib, divisé, comme l'indique son nom, en cent chapitres, sur les obligations des Mazdéens et les dogmes de la religion.

Comm. :

CD

L-i...t£^ c:>ij <X_3j)*S ■■>. ^\ iL->

■''rS^- o *^*-^^ O^^ 4X3^1 *>sÂ.

**^-i>-*' <J^ (»=?

^1 iCi ^^\ù<i^

11 se termine par un colophon de onze vers dont voici le der- nier :

La date indiquée par ce cryptogramme est le 14" jour du mois de Moharrem de l'année 1 16't de l'hégire.

Manuscrit de 107 feuillets; 127 x 97"""; 0 vers à la page ; nestalik indien passable du milieu du siècle dernier.

LIV. Supplément persan 36.

Le Sad-der.

Même ouvrage que ci-dessus ; le second hémistiche du second vers est ainsi donné dans cet exemplaire :

■y^ji\ y^>-i ^=>- ^1 A5'j!»xi. Colophon :

>^^^-• is^>^ i'^j^ iJ^^ij^ iS^}i is^y t^'S*^ <^ir^ v^^ _=». nvî^ '^i <Jb~=^ Lf^ >-^*^ )y^ tS'*"-" '■-^^y '-'j'-^* î*^*-*^

8(1

ç]f^ f-^ f^ ^^^ t^3lr^*- u^ ^ è^ L^* à^^j-^ J-ft

«ScLyK ii>\]j^ ^'-^^^ \3CZ'- JM ^«^J >Xo ^ij j^;-{j-V— ) |_g»_S» A •.^loi

On voit que ce maiiuscril a élc copié à Surate pour Brueys par son copiste le Mounshi Mirza kanbar Ali Goudjarati, fils de Mirza Djaafar Ali Kerbelai, fils de Salili Mohammed Klian Shi- razi, un vendredi de Moliarrem de la \i05' année de l'hégire, soit du 10 septembre au 9 octobre 1790.

Manuscrit de 70 feuillets; !2-.20 x li'2'»'" ; li vers par page; assez bon nestalik indien sur papier seiué de poudre d'or.

LV. Supplément persan 200.

Histoire de la retraite des Parsis dans l'Inde.

Récit en vers persans de l'émigration des Parsis. Cet ouvrage porte également le titre de Kissa -i Sanjân : yL:?Vw &*ai ; il a été composé par un nommé Bahmân, fils de Kai-Kobâd, d'après le récit du destour Hosheng, en 9G9 de Yezdegerd, soit en 1601 de Jésus-Christ. Quelques Parsis croient qu'il était primitivement rédigé en pehlvi, et celle opinion n'a rien que de très vraisem- blable.

Fol. 1 v».

Le Livre de Zoroastre.

Récit en vers de la vie du propliète.

Comm. :

D'après la tradition, cet ouvrage a élé composé par Zertusht Behram d'après un original écrit en pehlvi. La présente traduc- tion en vers a été faite en l'an 647 de Yezdegerd, soit en 1279 de notre ère; elle se termine par le colophon suivant :

jài ^jj_>L$ sLfj («Ij iJjLi-o 3j) ^»Xjl ^^wjolj^ (^il-»" ^î)"^ '^""ir?^

- 81 - fV'j^ U*''' j'''^*!iJ^ *jL^U« A-^Ji-^ 3>" LT^' *^-*--^J>=^ (J?'

On voit parce coloplion que le copisle se nomme Rousteni, fils (le Drinib, fils d'Hoslieny, fils de Néi'yoscn.^', fils de Sour, fils de Khourshid, fils d'Akouz, sunioninié Siinjaiiii, prèlre du feu Bahram, et qu'il a terminé sa copie à Sourate le jour Kâm du mois Ader de l'an 1103 de Yezdegerd, soit le 6 décembre 1735.

Manuscrit de 100 feuillels ; 180 X l^'i"'" ; 11 vers ;i la page; la pre- mière partie est en mauvais lalili, la seconde est d'une meilleure écri- ture.

LVI.

Supplément persan 199.

Le Livre de Zoroastre.

Même ouvra.iJ-e que le précédent ; il se termine par le colophon suivant :

y_j ^'^j^js. yxx:^ ijj.*^ cs^j <j]^ J^ j^ bj^ '^^y^ v^^'-^ ^_j,^ j!i^ ^J^.iJ^ iS^j^. ^s^y (^-i^ *.^ t^jll^^^ U^ "^^ c'-^ JjM! «Ajj i^^jf^ cj'^' '^J^J'^ o^*«l ^^)y^ >^;'-!-* j>^>^ (j*»-*-» kil-j;-»

«XajLwj f* Xt-iLw ^^ o£l«v ii>yj:i c:a_»^_> a —«ww

Le copiste de ce manuscrit, qui a été écrit pour Brueys, est le même que celui du Supplément persan 36 ; la date du samedi 19 du mois de Rebi, premier de l'an 120S de l'hégire, correspond au 26 novembre 1790.

Manuscrit de ij'j feuillets; 2i'î X l 'td""" ; M vers à la page ; bon nesta- lik indien sur papier sablé de poudre d'or.

LVH. Supplément persan 45.

L'Arda Viraf,

- 82

TradiK-lioii en vers persans mutakarrib. Comm. :

Le colophon indique comme auleur de celle Iraduclion le destour Zerluslil Bahram; cel exemplaire a été copié par le co- piste ordinaire de Brueys, Kambar Ali Goudjarali, fils de Mirza Djaafer Ali, fils de Salih Mohammed Khan Shirazi. et il a été ter- miné le mercredi onzième jour du mois de Safar de l'année l'208 de l'hégire, soit le 18 septembre 1793.

Manuscrit de iji feuillets; -2o;\X 1'*!)""°; 12 vers à la page; nestalik indien passable.

LVIll. Supplément persan 44.

Le Livre de Tchengregatché.

Poème en vers persans mutakarrib contenant le récit d'une prétendue discussion de Zoroastre avec un brahmane de ce nom. 11 a été traduit du pehlvi par Zertusht, fils de Bahram, le même qui a ti-aduil l'Ardfi Virâf en vers persans.

Comm. :

_5ib

Fol. 1 v».

La Préface de l' Arda Viraf , en vers persans mutakarrib.

Fol. 20 r°.

30 Le Livre de Jamasp, également en vers.

Connu, après l'invocation :

- 88 - Cet ouvrage se lenuine par le colophoii suivnnl :

5>X^ ji *. ji_««( v»-^) sL* -jL^^^ c:»,>«»aj ^-y^ is^i*^^- *'=*^-'

Fol. 29 v°.

Ce manuscrit a, comme on le voit, été copié par un musulman pour Anquelil-Duperron, et la copie a été terminée le 24 du mois de Redjeb de l'année 1174 de l'hégire, soit le l'^'mars 1761.

Manuscrit de 102 feuillets; iiO'i- X liiO""" ; nomlire de li.nnes vurial)le à la page ; nestalik indien médiocre.

LIX. Supplément persan 1090.

Lo Livre de Jamasp

Uédaclion en prose différente de celle qui se trouve dans le manuscrit Supplément persan 44, % 3, folio 29 v", et qui est purement parsie. La présente rédaction a été faite par un mu- sulman et elle est précédée du bismil/a/i.

Cet ouvrage porte deux litres : 4_v».L«l==- -(Xs^î et (<>^ c^UL*^ <_A*«LoU^ ; il a appartenu à M. MoIil ; il commence après l'invoca- tion par ces mots :

et se termine par le colophon suivant mi en persan mi en arabe :

« Fin du livre inlilulé Commandemenls de Jâmâsp. tiré d'un commonlaire pehlvi ». L'original de ce livre fui, en effet, écrit priniitivemenl en pehlvi, mais il serait téméraire d'affirmer que l'on en a la traduction dans le présent ouvrage. Ce volume a appartenu à un Turc nommé Mohammed Bey, fils d'Ahmed Pacha Zadèh.

Manuseril de ()!1 feuillets; 17"2Xl """""; H lignes à la page; assez bon nesklii ikhi d.iti', vi-aisemlilalilemenl du milieu du wiii'' siècle.

- R4

LX. Supplément persan 1094.

Histoire de Djemshid et de Nahid i, vX^îsL); Oyyi.?: cjUs Cel ouvrage, qui esl rédigé en pruse, porte aussi le nom de k'issa -i Djemshid, »)yyi»ir **2J», el de Djemshid Nameh , x«Lj C^^-iJ?: « Livre de Djemshid, » comme l'indique une noie en turc qui se lit sur le reclo du premier feuillet. Le premier esl cependant le seul qui soil exact, comme l'indique le coloplion. L'histoire qui y est racontée n'a que très peu de chose à faire avec la légende avestique de Djemsliid. Il y a un ouvrage en vers de Selmân Savedji nommé Khui'shld el Djemshul, Ovjyi:?:^ Jv^ij_j^, qui fut dédié à Moezz-ed-Daulah Oweis Shah (Suppl. persan 493, Du- caurroy 19). C'eslce dernier poème que M. Mohl appelle Djemshid Nameh et dont il dit avec raison dans la préface de son Shâh- Nûmeh (t. I, p. Lxxn) qu'il n'a rien à' voir avec la légende ira- nienne bien connue de Djemshid. Comm. après le bismillah :

ijjS:^ jli'ju»/ [jIaj j.",j ji j^jliXS AiLMvJI |trsÀâ) (jUÛjj^ •SjJiit^

Le volume se termine par le colophon suivant :

«_}bo ^j<»oLo C>A.j\^ jjiyjÀ=». A ^«u J^ill ^-f^) T^^ |j"«XiA C)-

Manuscrit de i±2 feuillets; âl'i X l'tS"'"" ; "' lisnes ;i la pau'e; assez bon nestalik indien du xviir' siècle écrit sur jiapier lirun.

1. Sur la couverture de ce manuscrit se trouve collée la notice suivante : « A romance curious and rare. ïhe story of Jemshid is one of the fruitful sources of splendid and captivaling romance to the l'ersians. lie is placcd far bàck in tlieir history, in tlie âge of faery and encliantment, and every cir- cumstance related of tiim lias the wild )'et pleasing air, and the marks of riclmess of invention, wliicli, aftor ail. distinguislies tlie old Per.sian from the Arabie lictions. Tohim is atiriliutod tlie building of Istakhar. the Greek l'erse- poHs.

« AVriiten in an élégant and plain ïaalik character, on clark-coloured po- ished paper ; small -llo ; 23S pp. >-

85

LXI. Supplément persan 1073.

Histoire de la retraite des Parses dans l'Inde, ou Kissa -i Sandjan, exemplaire incomplet du commencement et de la fin.

Commencement :

i|^V_«^0 l^'-fl.V^ a *■* ^J 4 È,t

Au recto du premier feuillet se trouve une autre histoire de vingt-neuf vers, dont le titre est fort endommagé; on peut encore y lire »j[ . . . ,jÎJjjj c^^^^^.^iHistoireduderviche....^ Celte histoire commence par :

Manuscrit do îi feuillets; lEiâXHS"™; 18 ;i 'il lignes à la page; nes- lalik passable tournant au shikesteh ; les feuillets ont été collés sur du pajiicr végétal; non daté, vraisemblablement de la tin du siècle dernier ou du commencement du xi.x" siècle.

LXII. Supplément persan 1045.

Dictionnaire des mots pehlvis, zends et pazends.

C'est la copie de l'appendice du Farhang-i Djihangiri, mtitulé dans cet ouvrage :

Les mots dits zends', etc., sont écrits à l'encre bleue et sur- lignés en rouge ainsi que les têtes de chapitres. Ces prétendus mots zends, pehlvis et pazends ne sont pas autre chose que des mots pehlvis mal lus ; on les trouve aussi expliqués dans

- 86 le Borhan-i-Kati et dans les autres dictionnaires persans indi- gènes.

Volume de 27 feuillets ; a^Oxlâî?"""'; 12 lignes à la page; bon neskhi de la seconde moitié du xix= siècle.

LXIII. Ancien fonds persan 185.

Dictionnaire des mots pehlvis, zends et pazends.

Le même ouvrage, mais avec une disposition différente, il porte le titre suivant :

« Dictionnaire des livres Zend, Pazend et Vesla (Avesla). Ces trois livres sont les livres des Guèbres qu'Ibrahim Zerlusht a composés dans la loi des adorateurs du feu. »

Les mots sont rangés en colonnes et l'explication est écrite au-dessous ; celte disposition a évidemment été adoptée pour faciliter une traduction qui n'a jamais été faite. Le volume porte la mention latine : « Pa7-s terlia ' ut videtiir, operis inlegri de- scripta a Dauide Ispahanensis qui olim Parisiis diu vixil. »

^'olume de 00 feuillets, d'une écriture médiocre ; 15 lignes à la page.

LXIV. Supplément persan 1022.

Recueil de différentes pièces historiques relatives au Parsisme et écrites en vers -'.

Histoire du prince fils de Yezdegerd et d'Omar ibn Khattab.

1. Lisez quarta.

2. Ce volume a appartenu à Haughton. puis ;\ Mohl.

- 87 - Comm. :

Fol. 1 r'.

Histoire du sultan Mahmoud le Ghaznévide.

C'est l'histoire très vraisemblablement apocryphe des rela- tions de Mahmoud avec les Mazdéens ; elle a été composée par un parsi nommé Anoushirvàn, comme le prouvent les deux passages suivants :

jLc ^ jl <:m.S j>> y^_ y du fol. 20 r" et le dernier distique du poème

Comm. :

Fol. 20 r».

Histoire des aventures du roi Djemshid avec les divs.

Commencement :

L'auteur est le même que celui de la pièce précédente.

Fol. 26 V".

Voyage d'Arda Viraf aux enfers.

C'est Arda Viraf qui est censé parler. Commencement :

- 88 -

Fol. 30 1°.

Fragment de l'adaptation persane du Bundehesh

dans laquelle il esl dit qu'Urmazd a créé sur l'Alborj 199 ro- seaux d'or.

Fol. SO V".

Traité sur l'histoire de la religion mazdéenne, ano- nyme et sans litre, en persan.

Fol. 53 V».

L'Oulamai-Islam, en persan.

Fol. 62 v°.

Les Merveilles accomplies par le roi Djemshid à Persépolis, en persan.

Fol. 09 r".

Fragments d'un Rivaïet, contenant la figuration du système planétaire suivant les idées mazdéennes, fol. 69 v" ; la disposition des contrées du monde, fol. 70 v°; l'histoire de Gayo- mert, fol. 71 v. Histoire de la retraite des Parsis dans l'Inde, par Darab, fils de Palan, fils de Feridoun, en vers persans.

Commencement :

Manuscrit de 9i feuillets; 1 iuX::iiS'"" ; les n°^ 1-4 sont d'un gros nestaiik parsi de IK lignes à la page ; les autres d'un nestalik plus fin, également à 15 lignes à la page; il n'est point daté, mais il n'est pas plus ancien que la seconde moitié du xvui« siècle.

LXV. Supplément persan 46 (Anquetil, Xotices, XII).

C'est ce volume qu'Anquelil-Duperron nomme le Grand Rivaïet ; il se compose de deux parties d'inégale longueur.

- 89 -

PREMIÈRE PARTIE

1" Réponses des destours de Perse aux questions que leur avaient posées les Parsis de l'Inde en l'an 1013 de Yezdegerd (164S de l'ère chrétienne). Celle partie forme le Rivayet du des- lour Barzou. Voici le détail du contenu de ces lettres :

1" lettre : Sur la célébration du dâroûn du Gâhânbâr avec le texte du Khoshnoumen, commençant par ces mots : Ahurahê Mazdâo raêvatô Imarenanhalô Ameshanâm Spentanàm.... Fol. i r». Sur la célébration du Gltl-Kliirld, fol. 2 r». Sur la cé- lébration du Zendeh-Ravân : sur le I^o-Zoûd; sur le Barashnum des neuf nuits, fol. 2 v°. Nombre de fois que la formule Yalhâ ahû vairyO revient dans les différents Yashts ; sur les songes licencieux; sur le crime d'aller pieds nus; les vingt et un Nasks de l'Avesla, fol. 3 r°. h'Afringân Rapitunn, fol. 5 r°. Sur la venue de Bahràm-Aniavand; sur les animaux qu'il est permis de manger, fol. 6 r°. Age auquel viennent les Prophètes mazdéens ; sur la femme dashtân ; causes de l'accroissement et du décroissement des jours; fragment du Bundehesh, traduit en persan, fol. 6 v". Sur le mariage, le sacrifice en voyage, fol. 7 r°. Age auquel les herbeds peuvent réciter les Havishts; sur la création du monde d'après un livre pehlvi, sans doute le Bundehesh, fol. 8 v°. Tableaux représentant les signes du zodiaque et les sphères des planètes, fol. 8 v°, 9 r°.

2" lettre : Sur les cérémonies du Barashnum, fol. H r" et suiv., avec le plan du Barashnum Gâh, fol. 12 r". Cette lettre con- tient en plus des préceptes sur la pureté et l'impureté et sur la construction des dakhmas, fol. 12 v", 13 v".

S' lettre : fol. 13 v°, sur la femme dashtân; sur ce qu'il est permis et défendu de manger; sur la construction des dakhmas, fol. 13 r". Degrés de parenté auxquels le mariage est licite; animaux dont il est permis de manger la chair; ;ce qu'il faut faire des ongles et des cheveux coupés ; ce que l'on doit faire quand un homme meurt en voyage ; différents cas d'impureté, fol. 14 v». Sur le feu Bahrâm, etc., fol. 15 r°.

lettre : fol. Ib v°, sur le feu Bahrâm, fol. 16 r».

90

lettre : fol. 17 r", presque tout entière sur les feux.

G** lettre : fol. 18 v°, sur le Mazdéen qui se convertit à une autre reli^aion ; un lierbed borgne peul-il célébrer les cérémonies du culte?

T lettre : fol. 19 r».

lettre : fol. 19 v", sur la récitation des. \yâi/ish)i, de l'Avesla, nombre à'Yalhâ ahû vairyô qu'il y a dans le Vendidad, qu'il faut réciter pour aller sûrement en voyage; cérémonies à accomplir après la mort d'un homme ; sur le Mihir-Drûj, fol. 20 r°. Nyâyishn à réciter au mois Farvardîn. jour Khordâd ; sur le barashnUrn : cas du Mazdéen qui se fait musulman, fol. 20 v". Ce qui arrive quand l'on mange la'viande d'un animal impur; sur les songes licencieux; enfant brûlé ; sur la nasu, fol. 21 r".

Sur les Feux Berezisavang, Vohufryan, Ourvadjisl, etc. ; crime d'aller pieds nus; liste des grands crimes, fol. 21 v".

lettre : fol. 22 v°, sur les dakhmas et les cérémonies funé- raires.

10' lettre : fol. 24 r", songes licencieux ; cérémonies de purifi- cation ; jeune fille mariée avant d'avoir atteint l'âge nubile, fol. 2S v". Sur la 7iasu et la purification; cérémonies que doit accomplir quelqu'un qui veut devenir herbed: songes licencieux, fol. 25 v°. Sur la femme dashtân: sur le Douvazdeh Homasl; sur les nasâsâlar ; sur ÏIzishn gâh, fol. 26 r°. Description de l'Albordj ; sur la femme dashtân, fol. 2fi v^.

11» lettre : fol. 27 v'\

12" lettre : fol. 29 v°, sur le Zendëh Ravân; sur les nasâsâlar; sur les cinq gâhs du jour; construction des dakhma, fol. 30 r°.

Cérémonies que l'on observe après la mort, fol. 30 v°. 13' lettre : fol. 32 r".

Le Khilaseh -i Dîn, ^jù ^^"^ « Quintessence de la religion. »

Après une préface en vers du destour Darab, cet ouvrage com- mence par ces mots :

91 -

11 contient des extraits des deux Sad-der, du Bundehesh

et de plusieurs Rivaïets qui no sont pas parvenus jusqu'en Europe ou qui se sont perdus, de telle sorte qu'il présente un résumé à peu près complet des croyances des Parsis et des cou- tumes auxquelles ils sont soumis. Voici les noms des auteurs des rivaïets qui sont le plus cités : le deslour Barzou, le behdin Baliman Djasa, Bahman Pounlchili, Kamdin Shâpour, Kameh Bhoureli, Kaous Kaman, Kaous Kamdin, Raous Maliyar, Nériman Jloslieng, Roustem Merzeban et Shapour Baroudji.

Sur la création du monde, fol. 35 v". Miracles accomplis par Zoroaslre devant Gushtasp, fol. 36 r°. Traité en persan sur la prière Yathâ ahû vairyô, commentaire et explications diverses, fol. 3o v". Les vingt et un Nasks de l'Avesta, fol. 3(5 r".

Sur VYalhâ ahû vairyô, fol. 38 r». Nombi-e d'Yathfe. ahû vairyô qu'il y a dans les différents sacrifices, dans les Khoshnou- mens, fol. 38 \">, dans le Nireng du Kosti, le Khorshid-Syâyishn, le Mihir Xyâyislin, fol. 39 r". Sur la prière Ashem vohù vahish- iem asll, commentaire et explications cabalistiques en persan, fol. 39 et suiv. Age auquel on doit prendre le kosti, fol. 40 v°.

Significalion du kosti, fol. 41 r°. Vers de Behmen Poun- tcliih sur le kosti, fol. 41 v°. Prière à réciter quand l'on met un kosti neuf, comm. : VôhFi mananhê yështeshtô ashaoca vahishta khshathrâca...., fol. 42 r°. Différents extraits de rivaïets sur le kosti, fol. 43 r". Sur le Pâtet, fol. 44 v". Her- bed qui se rend coupable d'un crime, fol. 44 v°. Sur le fumier, fol. 45 r". Sur la vérité et le mensonge, fol. 46 r°. Sur le viihir druj, fol. 47 et v°. Sur le serment, fol. 47 et suiv.

Le Sokend-Nameh ou livre du serment, fol. 48 r". Sur les dettes, fol. 52 et suiv. Sur le commerce et les opérations financières, fol. 53 v et suiv. Sur la création, fol. 54 et suiv.

Gershasp-Nameh, fol. 55 v°. Sur le feu, fol. 57 v-M v. Sur la Nasu, fol. 57 r", feu dans les dakhmas, fol. 59 v<>-60 r°. Sur le nom des différents feux, fol. 59 v°. Sur le feu Bâhrâm, fol. 60 r". Nasu jelée dans le feu ou dans l'eau, fol. 6i2 r°. Sur la Nasu et la purification, fol. 62 v°-67 v°. Fragment du Gujastak Abâlish, traduit en persan, fol. 62 v". Fragment du Bundehesh persan dans lequel il est dit qu'Ormazd a créé sur

0-3

l'Alborj 999 roseaux d'or, toi. 08 r". Sur l'Alborj, fol. (58 v°. Sur le Hom blanc créé au milieu de la mer Vouru-Kasha, fol. 68 V". Id., fol. 69 r°. Crime d'aller pieds nus, fol. 69 el suiv.

Fragment du Minoixhired. traduit en prose persane, fol. G9 v.

Traduction en vers persans du passage du 11" fargard du Ven- didad dans lequel Zoroastre demande à Ormazd en quel lieu la terre est le plus heureuse, fol. 70 v". Fragment du Minokhin'd traduit en prose persane, fol. 70 v°. Construction des dal;h- mas, fol. 71 et suiv. Fragment du 111" fargard du Vendidad, qui a rapport aux dahhmas, traduit en persan ; premiers mots du texte zend : Dâthare gaclhanàm aslvatanàm ashâiim, fol. 71 v".

Questions posées par Zoroastre à Ormazd pour savoir com- ment faire les da/chmas, en vers persans, fol. 7:2 r°. Plan du dakhma, fol. 7^ r°. Sur les aslodans, fol. 73 v°el suiv. Sur la purification légale, fol. 75 el suiv. Sur le Sag-did, fol. 76 r" et \°. Déci>sions tirées de l'Avesta concernant ce qu'il convient de faire après la mort d'un Mazdéen, fol. 76 r°. Sur le Sag- did, fol. 77 el v°. Cérémonies à accomplir pour un homme mort par assassinat, fol. 79 f et v°. Cas quelqu'un meurt dans une maison l'on fait le sacrifice {izish7i), fol. 79 v et 80 r°. Cas quelqu'un meurt sur le toit d'un temple du feu Balirâm, fol. 80 v". Id., sur un lit, fol! 80 v et 81 r". - Sur la Nasu, la mort et la purification, fol. 82 el suiv. Fragment du V" fargard du Vendidad, traduit en persan, fol. 86 r°. Formule à réciter aux enterrements, fol. 88 v". Id., fol. 88 v". Com- mencement de VArda Yiraf traduit en vers persans, fol. 90 r°. Premiers mois :

j\X^j> ^j,\jj u^" ^Ji jÇp-

j^ C^f-\ f ^_j _^>- y^ ji S

ç^l^ ^lU ^_^_

Sur la mort et les enterrements, fol. 90 v". Adaptation d'un fragment de l'Avesta en persan sur la mort el les circonstances qui l'accompagnent, fol. 91 et suiv. Sur le Khoshnoumen de Srôsh el le Yesht de Srôsh récités au cours des cérémonies fu-

rf

rf

- 93 -

néraires. Texte du Khoshnoumen; comm. : Ahurahë Mazdaô raêvalô hvarenanhaln Ameshanàm Spei'ilanàm...., fol. 93 r". Sur les cérémonies à accomplir après la mort avec la figura- lion des pains dits dnroûn, fol. 94 r°. Cérémonies funéraires, fol. 95 v°. Le Khoshnoumen du Dâroûn; comm. : Ahurahë Mazdaô raêvalô hvarenanhatô Ameshanàm Spentanâm...., fol. 96 r". Le Livre des co7iseils, ou testament en vers adressé par le deslour Noushirvân à ses enfants, fol. 92 r°. Comm. :

Incomplet.

DEUXIÈME PAiri'lE

Le Minokhired, traduction en vers persans ; acéphale. Premiers mots :

:>jf .'^H. cri'—-', kj'-'j-r'.

Toutes les rubriques manquent.

Fol. 116 r°.

Poème sur la religion et l'histoire de l'ancien Iran. Sans titre et sans nom d'auteur.

En voici le détail : 1" chapitre. Sur les trois êtres qu'Ormazd créa dans le monde ; :2* chap. Entretien de Zoroaslre avec Ormazd qui lui montre l'àme de Gershasp; chap. Aventures de Tahmouras et du démon ; 4" chap. Suite du ?>" ; 5' chap. Srôsh vient trouver Djemsliid et l'avertit du sort de Tahmouras; 6' chap. Règne de Djemshid; 7" chap. Djemshid prend la fuite devant Zohak. Incomplet.

94

Fol. 1-25 r«.

."')" Recueil de pièces de tous genres foriiianl un second Khi- laseh -i Dîn plus étendu et plus complet que le 2. Fol. 142 i"\

il contient : L'alphabet zend avec ses équivalents persans, fol. 142 T", 142 v, 143 v". La liste des vingt et un Nasks de r.Vvesta, fol. 143 etsuiv. La valeur de la prière Yatliâ ahû vai- ryô, fol. 147 r°. L"e.xplicalion de l'AsIiem-vôhR, fol. 148 et suiv. .Sur le kosti, fol. 151 r" el, suiv., le Nôzoûd, fol. 154 r°, le Nireng du Aosti, fol. l.")4 r°. Nirena: que l'on récite en mettant un kosti et un vêtement neufs, en zend; comm. : Vôhû mananha hacimanô ashâica ya\ vahishtât....-, fol. 154 V. Décision lirée de l'Avesta sur le Palet, fol. 156 r°. -- Poème en persan, dans equel il est raconté qu'Ormazd montra à Zoroastre l'âme de Ujemsliïd, fol. 156 v«. .Sur les Patets, fol. 158 r°. Le Palet Irani, en parsi, fol. 159 r"; comm. après l'invocation :

... ^t—i

Le Palet -i khod, en pazend, fol. 162 r°. Le Palet d'Adarbad Mahraspand, en parsi, fol. 163 v°. Le Patel des morts, en parsi, fol. 165 v" Sur la 7iasu, fol. 167 r°. Sur la vérité et le mensonge, le Mihirdruj, fol. 168 el suiv. -- Sur le serment, fol. 170 v°. Le Sokend-Nameh ou livre du serment, fol. 171 r°. Sur les dettes, les obligations d'argent, etc., fol. 175 r°. Sur le Nireng -i Dîn, fol. 177 v°. Nireng pour accroître sa fortune, pour se guérir, fol. 178 r°. Nirengs, vadjs, laavils el formules de tous genres pour toutes les circonstances de la vie, fol. 179- 194. Sur le feu, fol. 194 v''-206 v". Le Livre de Gershasp, fol. 197 v". Comm. :

Sur la nas%i, l'impureté légale et la purification, fol. 207 r°- 219 r». Extraits divers du Minokhired en vers persans sur ce

- 95 -

sujel, fol. 218 r°. Adaptalioii en vers persans du passage du II' fargîird du Vendidad Zoroaslre demande à Ormazd en quel lieu la terre est le plus satisfaite, fol. 219 r°. Sur les dakhmas, le Sag-did, fol. 2i20 r^-^iGO. La mort, les cérémonies funèbres. Commencement de VArda Vira/' traduit en vers persans ; c'est le même que celui qui se trouve au fol. 90 r°, fol. 245 r°. Sur le service à célébrer après la mort d'un mazdéen, les darouns, le Khoshnoumen du Dâronn, fol, 2§0 et suiv. Testamont adressé par le destour NoûshïrvAn à ses enfants, en vers persans, fol. 251 v". Sur ce qui arrive après la mort, tiré d'un livre en vers persans intitulé Flroûz-Nameh, fol. 252 v°. Sur les conditions de la femme, sur le mariage, et en général ce qui regarde les relations légales de l'homme et de la femme, fol. 262 v''-288. Sur la nasu, l'impureté et les purifications, fol. 289 V et suiv. Fragment de la traduction en vers persans de y Arda Viraf, fol. 297 r°. Sur les animaux permis et défendus, fol. 298 v°. Vers sur la destruction des animaux nuisibles, fol. 305 r". Demande de Zoroaslre sur les gens qui mangent de la charogne, fol. 307 v°. Noms des plantes avec leur équi- valent en arabe, fol. 310 r". Histoire d'Adarbad Mahraspand, fol. 331 v°. Les obligations légales du Beh-din, foj. 314 v°. Demandes faites par Djâmâsp à Zoroastre, fol. 317 v°. Les péchés, leurs degrés et les moyens de les racheter, fol. 318 r°-321. Préceptes de morale, fol. 322.

L'Afergan de Rapith-win, en zend.

Fol. 330 v".

L'Afrin de Rapith^vin.

Fol. 331 v.

La Prière au Gah Havan, en zend, écrit en caractères persans.

Fol. 333 r'.

L'Atash Nyayishn, idem.

Fol. 335 r°.

10° Le Nyayishn d'Ardvisura Anahita, idem.

Fol. 336 r".

11° Traité composé d'extraits de Rivaïets sur la valeur de la prière Yatiuï ahû vairyô, en persan.

- 96 - Fol. 337 v°.

12" Nya3rishn du soleil et de la lune, en zend, écrit en caraclères persans. Fol. 338.

13» L'Ormazd Yasht, texte zend, écrit en caraclères zends, accompagné d'une traduction persane.

Fol. 344 T".

14° Le Doup-Nireng, ou formule que l'on récite après avoir mis des parfums sur le feu.

Fol. 346 r.

1S° Prière à réciter cjuand l'on commence les Afergans, en persan.

Fol. 347 r».

16" L'Afringan d'Arda fravash, en zend.

Fol. 348 v°.

1 L'Afringan de Mihir, en zend, écrit en caractères persans.

Fol. 349 r.

18° L'Afringan de Bahram, idem.

Fol. 349 r".

19° L'Afringan de Rama Hvastra, idem.

Fol. 349 v°.

20° L'Afringan du jour Ormazd du mois Farvardin, idem.

Fol. 350 r°.

21 ■= L'Afringan du jour Khordad du mois Farvardin, idem.

Fol. 350 r°.

22° L'Afringan du jour Tir du mois Tir, idem.

Fol. 350 v°.

23° L'Afringan du jour Mihir du mois Mihir, idem.

Fol. 350 V".

24» L'Afringan du jour Aban du mois Aban, idem.

Fol. 351 r".

25° L'Afringan du jour Ader du mois Ader, idem.

Fol. 351 r".

26» Le Khoshnoumen de l'Afringan du jour Farvar- din du mois Ader, idem.

97

Fol. 351 vû.

270 Le Khoshnoumen de l'Afringan du jour Span- darmat, idum.

Fol. Zlji v».

28» L'Afringan du jour Khordad du mois Isfen- darmad, idem.

FoL 331 vo.

29" Le Sad-der, en prose, ou Sad-der Naser, en persan ; toutes les rubriques manquent.

Commencement :

Fol. 332 r".

30° L'Arda Viraf, traduction, ou plutôt adaptation en vers persans ; toutes les rubriques manquent. Commencement :

Fol. 36.'^; V».

31" Le Sad-der Bundehesh, en persan; il y a d'énormes lacunes dans le texte. Commencement :

jcJU_ jk,_ Jl dU

Fol. 381 r».

32» Plusieurs fragments sans grande importance de l'Avesta, traduits en persan ; nom des sept climats, dimensions du monde, etc.

Fol. 40G v».

33" Le Livre de Djamasp, en vers persans, composé en 1G17 de J.-C. par le destour liarzou de Nausari.

98

Coinmencemenl :

Manuscrit de Ui feuillets; 310X229°""; tout entier d'une fort belle écriture neslalik indienne de la seconde moitié du .\viii° siècle de notre ère.

LXVl. Supplément persan 1193.

Rivaïet en vers persans, composé de demandes el de réponses sur la religion mazdéenne ; il est précédé d'une pré- face également en vers dans laquelle il est parlé de la mission de Zoroastre suivant une note qui se lit au recto du dernier feuillet de la main de Jamshedji Mervandji Antia de Bombay ; ce livre a pour litre j^ t> « Le fondement de l'intelligence. Le manuscrit est incomplet et la première page a été rapportée par Jamshedji Mervandji Antia.

Commencement :

Manuscrit de 80 feuillets; 202X1S3"™; M lignes à la page; assez bonne écriture indienne intermédiaire entre le nestalik et le neskhi, datée de l'an 1157 de Yezdegerd, soit de l'an 1788 de l'ère chrétienne.

Lxvn.

Supplément persan 47 (Anquetil, Notices, XV). C'est ce volume qu'Anquetil-Duperron nomme le Vieux

99

Ravaet ; le commencemenl manque, car la première page porte le chiffre 77; de plus, ce volume a été très endommagé et il a été restauré maladroitement en beaucoup d'endroits. 11 se compose de trois parties bien distinctes.

PREMIÈRE PARTIE

i" L'Interprétation de la prière Ashem Vohu, en

persan.

Fol. 3 V».

Le Khorshid Nyayishn, en zend, écrit en caractères persans à l'encre rouge, avec une traduction et un commentaire en persan.

Commencement :

. . . jUi»-

Fol. 4 V.

S" Interprétation de la prière Yatha ahu vairyo,

en persan. Fol. 6 r».

40 Sur le Barashnum et les Gâhs du jour. Fol. 6 V».

Le Minokhired, traduction en prose persane. Comm. après l'invocation habituelle :

Jj>/*^J

Fol. 6 v°.

Les noms et l'analyse des21 Nasks de l' Avesta, en persan .

Fol. 10 vo.

70 Ephémérides du jour Khordad du mois Farvar- din, en persan.

Fol. 12 v«.

8" Les Sept merveilles faites par Djemshid, en persan, incomplet.

100 -

Fol. 13 V».

9" Interprétation de la formule Yatha ahu vairyo,

en persan.

Fol. 20 r».

10" Explication cabalistique des 101 noms de Dieu. en persan.

Fol. 21 V.

11" Description d'un temple du feu, bàli par Khosrav Anoushirwan, en persan.

Fol. 31 v°.

12» Histoire de Khosrav Anoushir-wan, en persan.

Fol. 32 r».

13» Interprétation de la formule Khshnaothra Ahurahe Mazdao, en vers persans.

Commencement :

fL_£ jM j3j) jç>- ^j\i k

Fol. 39 v».

14» Interprétation de la formule Ashem Vohu, en

vers persans.

Fol. 39 V».

15» Idem du Fravarane, des cinq Gahs et d'autres for- mules analogues.

Fol. 40 r».

16° L'Arda Viraf, traduit en prose persane.

Commencement après l'invocation habituelle à Ormazd :

Fol. 41 r».'

La première partie du manuscrit se termine ici par un colo- phon en mauvais pazend, dont voici les premières lignes :

Paraj pel pa darôf u shâdl u rômeshnl andar rôz Haôrrnazd màh daë sfil bar nuh sat panz(d)âh cahâr pas az sâl ma.... biôi Yazda gird shâhân shah shahiryâràn avâj ba ôi Husravi shâhân shah Urmezdùn....

101

D'après la suite de ce coloplion, tout ce qui précède a été copié sur un manuscrit apporté de Perse ; il donne la date du jour Ormazd du mois de Din de l'an 9fJ4 de Yezdegerd, soit le tQ décembre 158o de J.-C.

DEUXIEME PARTIE

17» Le Sad-der Bundehesh, en persan.

Commencement :

Fol. 85 v.

18" Le Livre de Djamasp, en persan. C'est une histoire de l'Iran suivant la théorie mazdéenne, présentée sous forme de prédictions du sage Djâmâsp à Goushtâsp. Ce livre était primi- tivement écrit en pehlvi.

Commencement :

j\î3 j\j o-l «Jjjl jjjw jU— ijjU jVj j\ ^ ,_^UU- f'^\

m* '• " » »

Fol. 89 yo.

19° Rivaïet en prose persane, analogue aux deux Khilàseh -i Din du Supplément Persan 46, et contenant comme eux une foule de demandes et de réponses, de décisions tirées de l'Aves- ta, etc., sur toutes sortes de points contestés de la loi.

Fol. 9(i r".

iO" Le Patet de l'Iran, en parsi.

Fol. 123 r».

La seconde partie du manuscrit se termine par un colophon mi-parli en persan, mi-parti en pazend, dans lequel il est dit que le copiste est Barzou, fils de Kavam ed Din, fils de Kai Kobad, surnommé Sandjanan, et qu'il a terminé son travail en l'an 984 de Yezdegerd, soit en ICIK de notre ère.

102

TROISIEME PARTIE

21» Rivaïet en persan, commençant au folio 159 du ma- nuscrit et contenant entre autres choses :

Le Yasna du Gâhânbâr, fol. 163 v°. Les Prières des morts, fol. 168 v°. Sur la femme qui est accouchée d'un enfant mort; ce fragment contient un passage du Vendidad traduit en pazend, fol. 170 r". Un petit fragment en vers mulakarrib sur Baliram Amavand, le Messie des Mazdéens, fol. 181 v°. L'Afergân de Rapitioin, en zend, écrit en caractères zends, fol. 181 v".

22° Lettre adressée par les des tours du Kirman aux destours de rilindoustan, écrite le jour Din pa âdar du mois Abân de l'année 88S de Yezdegerd, soit le 24 octobre 1516 de notre ère; elle a été copiée par Barzou, fils de Kavâm ed Din, le même qui a écrit la 2" partie de ce manuscrit.

Cette lettre contient de très nombreuses décisions légales et l'exposé des plus importantes croyances du mazdéisme; on y trouve en particulier le plan du Darashnum Gâh.

La fin du manuscrit contient des fragments de deux autres lettres du même genre, fort mal écrites.

Manuscrit de 208 feuillets; atiâXliO""; nombre de lignes variable suivant les pages; bonne écriture nestalik indienne.

LXVIII. Supplément persan 48 (Anquetil, Notices, XIII).

Anquelil cite ce volume sous le titre de Recueil d'ou- vrages persans; il porte en tète une table des matières écrite de sa main.

Le Livre de Zoroastre, en vers persans.

Comm. après l'invocation habiluelle :

103

(.L_i jb g--* jl ^l" ^J S

D'après le colophon, c'est à torl que la copie en aurait été teiininée à Sourate, le jour Kaiu du mois Ader de l'année 1103 de Yezdegerd, soit le 6 novembre 1734, et le copiste serait Housteni, fils de Manek, fils de Darab, fils de Ilosheng, fils de Néryoseng, fils de Sair, fils de Rhourshid, fils d'Akouz, sur- nommé Sandjana, prêtre du feu Bahrâm, ^\y/>jj ^"1 j^j* L'exemplaire sur lequel il a été copié était de la main du Beh- diii Darab, fils de Djiv, fils de Tchanddji, fils de Manek. Les deux premières de ces assertions sont fausses, car Anquelil nous avertit dans son Zend-Avesla (T. 1, part. Il, p. xx.\n), que ce manuscrit fut « écrit sur la fin de 1760 et au commencement de t7G-l , par Nour-beigue, bibliothécaire du dernier soubehdar d'Ahmadabad. » Nour-13eg s'est donc borné ici à transcrire le colophon du manuscrit sur lequel il exécutait sa copie.

Fol. 1 V».

12» L'Arda Viraf, traduit en vers persans par Zarlusht, fils de Bahram.

Commencement :

Le colophon donne la date du jour Anirân du mois Farvardin de l'année 1104 de Yezdegerd, soit le 20 mars de l'année 1735 de notre ère ; c'est une faute analogue à celle qui a été signalée au 1 .

Fol. 39 v°.

3" Le Livre de Tchengregatcheh, traduit en vers persans par le même Zarlusht, fils de Bahram.

Coin m. :

104

Fol. 72 v°.

4" La préface en vers persans de l'Arda Viraf, par Zar-

tusht, fils de lialiram.

D'après le colophon, la copie de ce morceau aurait été termi- née le jour Bâd du mois Abân de l'année 1008 de Yezdegerd, soit le 7 novembre 1G39, et le copiste se nommerait l'herbed Féridoun, fils de Djemshid, fils de Rannan? fils de Kam (lire Kavàm) ad Din. Cette date est évidemment erronée, car il est dit dans le colophon que ce manuscrit fut copié pour Anquetil sur les ordres de son frère ; de plus, elle ne correspond point à la date suivant l'ère musulmane qui est donnée plus bas, celle de H74, soit 1758-17b9 de notre ère. Cette dernière seule est exacte. Voici d'ailleurs le texte de ce colophon :

(ms. J^'j) j>^bj <^J^ (ms. J3J) *: (ms. «Xi-y) ••^J ùj>-ij'^ oLliftU j\ o.i> j\y> jjl JL jU »U jl j}j »-C- ^ «j^l (ms. b^j}) <--b (ms. (•fH') *-^ jL«L- j\j^ (ms. ci») c'y (à.) (?) O^^J ù, -V^ i>. OJ-^,J -^.^

(ms. àjy>-) iy- jj'j'. jj/, {i^) J^l jy'-^ jL^Ju» ^^U. CJ-> ^J^. (ms. ^^rir"'-^) trir''-^ »^J^ J-^. t^'^ -''•^y-'

On voit, par l'indication des fautes qui se trouvent dans le manuscrit, que Nour-Beg a reproduit tant bien que mal, plutôt mal que bien, le commencement d'un colophon plus ancien, comme aux n°^ 1 et 2.

Fol. 86 v».

Le Khorshid Nyayishn, texte zend écrit en caractères persans à l'encre noire, avec une traduction persane interli- néaire.

Commencement :

105

<tU-ljjjl

^ftbLi- J^

y

^—1 (Sy

v-'> ^-^.

jli

Fol. 94 V".

Nireng à réciter quand on a eu un rêve, texte zend écrit en caractères persans.

Fol. 99 V».

7" Le Nam-Stayishn, en zend, écrit en caractères persans, avec traduction parsie.

Fol. 100 r».

Quelques Nirengs ou formules magiques à réciter quand l'on met un vêtement neuf, pour déjouer la sorcellerie, pour se rendre malade, fol. 100 ; pour acquérir de la fortune, pour écarter le mauvais œil, pour réussir aux yeux du monde, pour repousser les divs et les péris, fol. 101 r°.

Prières à réciter aux cinq Gâhs.

Fol. 101 rV

Cette partie a été, d'après le colophon qui la suit, copiée sur l'ordre du frère d'Anquetil-Duperron, le 9 de Djoumada, l" de l'année 1174 de l'hégire.

10° LlOiiléma -i Islam.

Fol. 103 v°.

Également copié sur l'ordre du frère d'Anquetil, le 6 de Djou- mada 1" de l'année 1174 de l'hégire.

11° Lettre des destours du Kirman aux destours Darab e t Kaous au sujet du Naurouz ou premier jour de l'année, en persan.

Fol. 108 v°.

Copiée pour Anquetil le 11 Djoumada 1" de l'année 1174 de l'hégire.

12» Le Sad-der, en vers persans.

Commencement :

\-rJ* j'î-J (Ti' ^ iS^

M-

106

Fol. H2 vo.

La copie est, datée du 1"2 Rebi second de l'année 1174 de l'hégire.

13' Histoire de la retraite des Parsis dans l'Hin- doustan, en vers persans.

Commencement :

Fol. 156 v°.

14" Le Livre de Djamasp, en vers persans.

Commencement :

Fol. 167 v°.

La copie est datée de 1174 de l'hégire, et le nom du copiste est Nour-Beg, originaire de la ville d'Ahmed-Abad. Tout le manus- crit est de sa main.

Manuscrit de 223 feuillets ; 230X200™"" ; 22 lignes à la page ; assez bonne écriture nestalik indienne.

LXIX. Nouvelles acquisitions françaises 8861 i.

Les Lettres zendes avec leur valeur transcrite en caractères européens.

;2'> Traduction du Zartusht Nameh, en latin, ou Vie de Zoroastre, datée du 7 septembre 1760.

1. Anciennement Papiers d'Anquetil, n" 5.

107

Page 1.

Traduction du Sad-der, en lalin, terminée le 9 oc- tobre 1760.

Page 81.

4" Traduction de l'Histoire de la retraite des Parses dans l'Inde, ou Kissa -i Sandjan, en latin, terminée le 1" juillet 1759.

Page 168.

f)" Traduction du Tchengregatcheh Nameh, non ter- minée.

Page 205.

Volume in-4 de !21ii p., tout entier écrit de la main d'Anquetil.

LXX.

Nouvelles acquisitions françaises 8862 <.

Traduction du Vendidad Sade, en français.

On lit sur le recto du premier feuillet de ce manuscrit la note suivante de la main d'Anquetil : « Traduction du manuscrit de Zerdust (Zoroastre), législateur des Parsis (anciens Persans, Guèbres), commencée à Surate le 30 mars 1759, sous la dictée du Deslour ou Adarou (prêtre de la loy) Dàrâb, parsi, mobed ins- truit par le destour Djamasp, venu du Kirman il y a 35 ans. »

Le texte zend est transcrit sur la moitié gauche de chaque page ainsi que la traduction pehlvie, la traduction française est en regard ainsi qu'il suit :

Si je ne l'avais pas créé, Sapit- man Zerdust, personne ne l'aurait

pu produire.

Z. ïede zi ezem noued dediaum Sapetme Zerthoschtre assou ramou daetim noued kodad schaetim.

P. ad menian re la dabouiiad houmena Sapitman Zertosciit dji- nak rameschne deéschne la agh dad djeknemouned.

Les mots pehlvis sont le plus souvent accompagnés dans l'interligne de leur équivalent en persan moderne. On lit à la

1. Anciennement Papiert d'Anquetil, 6.

ms -

fin : » La traduction du manuscrit de Zoroaslre, par Anq. Duper- ron, a été tinie le iCi juin 1759, sous la dictée du destour Darab. »

\'olume in-4 do Ooii p., (ont entier de la main d'Anquetil.

LXXl. Nouvelles acquisitions françaises 8863 i.

Collation du manuscrit de Manscherdji avec celui du destour Dai'al), commencée le 1" juillet, liniele IG de l'année 1759.

Page 1 .

Les mois de l'année mazdéenne.

Page 71.

Traduction du Lexique pehlvi-pazend.

Page li.

Vendidad, fragments du l" Fargard ; une note de la main d'Anquetil indique que ce sont des « feuillets tirés du manuscrit de Mancherdji, chef des Parsis de Surate. »

Page 127.

Volume in-4, de 132 p.

LXXII. Nouvelles acquisitions françaises 8864 '.

Traduction des augmentations glissées dans le manuscrit de Mancherdji.

Les pages du manuscrit sont divisées en deux parties : à droite se trouve la transcription en caractères latins du texte pelilvi, avec les mots persans modernes également transcrits, en interligne au-dessus des mots pehlvis ; à gauche, la traduc- tion française.

Ce travail a été commencé par Anquetil-Duperron le 11 no- vembre 1759, et terminé le 10 janvier 17G0, alors que le savant

1. Anciennement Papiers d'Anquetil, n' 7.

2. Anciennement Papiers d'Anquetil, n" S.

109

français s'était réfugié chez les Anglais, comme l'indique une note écrite de sa main au bas de la dernière page. Volume in-4 de 201 p.

LXXIU. Nouvelles acquisitions françaises 8865 '.

(;e volume porte le titre suivant de la main d'Anquetil : « Tra- duction des Jeschtes (Yaslits), et Neaeschs (Nyayishn), dont les trois Neaeschs, l'Hormusd .iescht et le Sserosch Jescht lladokht sont traduits en pehlvi et en samscretan, Palets, Ni- reng, Afrins, Afergans. ' Les pages de ce volume sont divisées en deux parties : à droite se trouve la transcription des différentes pièces et à gauche la traduction en français ~.

En voici le détail :

1" Profession de foi (Din Kalmé).

Page 1.

Ce qu'il faut faire au Gah-Ushahin.

Page 1 .

3" Le Nireng que l'on récite en mettant le kosti {Ni- reng kosti bastan).

Srosh Vaj .

Page 4.

Hoshbaiu ou Prière de l'Aurore.

Page 6.

(î° Khorshid Nyayishn.

Page It.

70 Mihir Nyayishn.

Page li).

Mah Nyayishn.

Page 17.

9" Ardvisur Nyayishn.

Page 19.

10° Atash Nyayishn.

1. Anciennement Papiers d'Anquetil, w 9.

2. Ce manuscrit comprend la traduction complète de toutes les pièces qui se trouvent dans le n" XVII du présent catalogue.

- 110 - Page 22.

UoNam Stayishn. l'aye '21.

12° Nemo aonhem. Page 29.

13" Le Patet d'Adarbad Mahraspand. Page 29.

14"' Le Patet -i Mokhtât. Page 36. _

15° Le Patet des Vivants. Page 44.

16» Le Patet Irâni. Page 49.

17° Le Nireng boi dadan ou Doup Nireng. Page 60.

18° L'Afergan Gahanbar. Page 65.

19» L'Afergan des Rois. Page 70.

20° L'Afergan Gatha Page 70.

21° L'Afergan Dahman. . Page 72. 22° L Afergân de Rapitvin. Page 73.

23° L Afrîn de Rapitvin. Page 75.

24° L'Afrin Dahman. Page 80.

25° L'Afrin des sept Amshaspands. Page 82.

26» L'Afrin du Gahanbar. Page 87.

27» L'Afrin de Rapitvin. Page 101.

28° Nikah en pehlvi, ou formule de bénédiction que l'on récite dans la célébration du mariage mazdéen.

- 111 -

Page 107.

"19" L'Afrin que l'on doit réciter en présence des Rois.

Page 110.

30° Nekah en sanskrit.

Page ni- ai» Nam Zâd.

Page 116.

32" Prière aux Gahs.

Page 118.

33» Prière intitulée Ya dadar Ormazd.

Page 123.

34° Nireng que l'on récite quand l'on coupe un habit.

Page Ur,.

35° Nireng que l'on récite en se coupant les ongles.

Page 126.

36° Nireng que l'on récite en se coupant les cheveux.

Page 126.

ST'-SQ- Nireng à réciter quand l'on aperçoit un troupeau, un lépreux, après avoir eu des songes licencieux.

Page 127.

40° Nireng à réciter quand l'on aperçoit un dakhma.

Page 128.

41° Afrin des Gahanbars.

Page 129.

42°, 43° Nireng à réciter quand l'on aperçoit une ville, après avoir uriné.

Page 130.

44°, 43° Nireng avant de se coucher et en se levant.

Page 131.

46°-48" Nireng après avoir toussé , après la récitation du Srôsh Yasht, et après celle de tous les Yashls.

Page 132.

49° Nireng à réciter pour le jour du Nô-Zoud.

Page 133.

50° 'Vaj à réciter quand l'on lue un animal de boucherie.

Page 134.

51° "Vaj des cinq derniers jours du mois Spandarmad.

112

Page 135.

52° Vaj des cinq jours des Galhas.

Page 136.

53° Vaj que l'on récite en allumant une lampe.

Page 137.

54°-5G° Vaj à réciter quand l'on aperçoit un fleuve, un lépreux, pour les fausses couches.

Page 138.

57" L'Afnn du Myezd.

Page 13'.i.

58° Le Nireng kharfaslar zâdan.

Page 142.

59" Taavid pour guérir l'enfant qui a mal aux yeux.

Page U2.

60" Nireng pour guérir les maladies de foie.

Page 143.

61° Nireng pour rétablir la concorde entre deux ennemis.

Page 144.

62° Taavid contre la fièvre.

Page 14y.

63° Taavid pour faire obéir les enfants.

Page 146.

64° Taavid pour rendre une femme docile aux ordres de son mari.

Page 146.

65°, 66" Taavid pour guérir les maladies des yeux, pour gué- rir la folie.

Page 147.

67° Le Yasht d'Ormazd.

Page 148.

68° Le Yasht des Sept Amshaspands.

Page 155.

69° Le Yasht d'Ardibehesht.

Page 159.

70° Le Yasht d'Ardvisura Anahita.

Page 163.

71° Le Yasht de Abân.

- 113 -

Page 165.

72° Le Yasht du Soleil.

Page 186.

73° Le Nyayishn de la Lune.

Page 188.

74» Le Yasht de Tishtar.

Page 188.

75» Le Yasht de Gosh.

Page -200.

7(1° Le Yasht de Mithra.

Page 204.

77» Le Yasht de Srosh, lire du Hadhokht-Nask.

Page 231 .

78° Le Yasht de Srosh, tiré du Yasna.

Page 236.

79° Le Yasht de Rashnu Razishta.

Page 240.

80° Le Yasht des Férouers.

Page 244.

81° Le Yasht de Bahram.

Page 27 1 .

82° Le Yasht d'Ashtad.

Page 280.

83° Le Yasht de Hom.

Page 282.

84° Le Yasht de Vanant.

Page 283.

85" Traduclion du Bahman Yasht pehlvi.

Page 287.

Volume in-4 de 320 p. avec la table des matières.

LXXIV.

Nouvelles acquisitions françaises 8866 i.

Ce volume est disposé comme le précédent, il contient la tra- duction en français des pièces suivantes :

1. Anciennement Papiers d'Anquetil, n" 10.

114 -

Nireng à réciter après avoir uriné.

Page 1.

Le Yasht de Srosh, lire du Hadlioklil Nask.

Page 5.

Le Nyayishn du Soleil.

Page 22.

4' Le Nyayishn de la Lune.

Page 39.

Le Nyayishn du Feu.

Page 45.

L'Afergan Dahnian.

Page 58.

L'Afrin des Rois.

Page G;1

LAfergan du Gahanbar.

Page 08.

Le Yasht d'Ormazd.

Page 87.

10" L Afergan Gatha.

Page 91.

Volume in-i de 108 p., terminé le 20 mai 1700.

LXXV. Nouvelles acquisitions françaises 8867 i.

Ce volume est disposé comme le précédent, il contient la tra- duction des pièces suivantes :

1" Le Petit Sirouzé.

Page 1.

Le Grand Sirouzé.

Page 12.

3" Le Tahrif-Sirouzé.

Page 21.

Cérémonies à accomplir pour composer le Feu Bahram avec les feux terrestres.

1. Anciennement Papiers d'Angtietil, n" 11.

- «5 -

Page 45.

Traduction française d'une partie de Rivaïet.

Page 47.

On y trouve des détails sur le Grand Barashnuin, page G4; l'Histoire des Sept Miracles de Djenishid, page 75 ; l'Origine du Gahanbar, page 78.

'Vispéred.

Volume in- 4 de 117 p.

LXXVl. Nouvelles acquisitions françaises 8868 1.

Traduction du "Vendidad Sade.

Ce volume est disposé comme les précédents. Anquetil lui donne comme litre : « Traductions de l'izechné et du Vispéred réunis dans le grand Yendidad Sade; le premier de ces ouvrages est traduit en pehlvi et en samscret jusqu'au soixante-septième ou chapitre e.xclusivement, et le second en pehlvi '-. » Ce tra- vail, commencé le 11 janvier 17G0, fut terminé le 6 mars de cette même année. A la fin se trouve la description du temple du feu qu'Anquetil avait visité le 20 juin 1760 et qui avait été construit en 1735.

Volume in-i de 'âSi p.

LXXVII. Nouvelles acquisitions françaises 8869 3.

Traduction du manuscrit Suppl. persan 33 * ; on y trouve la traduction en français des pièces suivantes :

1. Anciennement Papiers d' Anquetil, 12.

2. On lit au recto de la première page cet autre titre : « Traduction de l'izechné, un d,es sept Nosks théologiques laissés par Zerdust aux Behdinans (Mazdéens), il fait partie de l'Avesta ou Vendidad, « et cette note : « Cette tra- duction est fort difticile, parce qu'il n'y a pas de mani (ar. maani, traduction) pehlvi, il faut tirer le sens des mots de quelques traductions indoucs et sams- crites. »

3. Anciennement Papiers d'Anquetil, 13.

4. II porte le titre suivant écrit de la main d'Anquetil sur le feuillet de

IIG

1" L Arda-Viraf.

Fol. i y.

L'Histoire de Yosht -i Fryan.

Fol. :>8 r .

La Mesure du temps par le cadran solaire.

Fol. S.'i \o.

Fragment zend.

Fol. 3G V».

S" Fragment du Yasht d'Ormazd.

Fol. 43 r".

Les Choses qui exorcisent le diable.

Fol. 45 v°.

7" Rivaïet pehlvi contenant des décisions de tous genres sur la loi religieuse et sur la morale.

Fol. 46 r".

8" Le Vocabulaire Zend-Pehlvi.

Fol. 70 r".

Le Bundehesh.

Fol. 90 r°.

10° Chronologie du Bahman- Yasht.

Fol. 113 r».

1 Questions de morale.

Fol. 138 r".

l!2° Le Gujastak Abalish.

Fol. 153 \ ■.

13» Différentes questions de morale.

Fol. 157 v°.

14° Le Srosh- Yasht Hadhokht.

Fol. 158 r°.

15" Yasna, lias .\11, .\1I1, .\IV.

Fol. lo;i r".

16" Commentaire sur la prière appelée Yatha ahu vai- ryo.

Fol. 159 v°.

garde : « Traduction de diflerents morceaux Zends et Pehlvis. Boun-dêhesch, Viraf-namah pehlvi, etc., il manque une feuille du commencement du Viraf- namah.... »

- 117 -

n Mesure des péchés et indulgences.

Kol. lo'.l v\

18° Décisions sur la Loi.

Fol. 159 V.

19" Nombre des versets du Gahan Yasht (Cl 171-1 Gâsnn), avec l'explicalion inyslique de ces nombres.

Fol. 160 w

20° Sur la célébration de l'office du Daroun.

Fol. 160 V".

"li" Le Patet des Vivants.

Fol. 165 v°.

22" Le Nam-Stayishn.

Fol. 169 r".

23° Le Tahrif Sirouzé.

Fol. 169 v°.

24° Liste des rois de l'Iran, depuis Kâyoumers jusqu'à Yezdegerd, suivant le Djamaspi ou « Livre de Djamasp «.

Fol. 174 r?.

Volume de 178 feuillets in-4.

LXXVllI. Nouvelles acquisitions françaises 8873 i.

Recueil de traductions de textes zends et pehlvis. Ce vo- lume a été relié sans aucun ordre ; on y trouve l'explication de l'Yathâ ahû vairyô, le Khorshid-Nyàyishn ; des détails sur le Barsôm, le Minokhired, les noms des 21 Nasks de l'Avesta, les 101 noms de Dieu, etc.

Volume in-4, tout entier de la main d'Anquetil.

LXXIX. Nouvelles acquisitions françaises 8874 '-. Mélanges sur les Parsis.

1. Anciennement Papiers d' Auquel il, 17.

2. Anciennement l'apicrs d'Anquetil, IX.

- IIS -

Ce volume cuinpreiid les cérémonies qu'il faut accomplir pour èlre parsi, mobed, destour; des traductions de textes sur les feux; le plan de l'hùpilal des animaux de Surate.

Vohiinc in-1 de (i'.i p.

LXXX.

Nouvelles acquisitiors françaises 8875 l.

Recueil de différents mémoires écrits par Anquetil.

1" Réflexions générales sur le commerce de l'Inde, particu- lièrement de Surate, relatives au Consulat français établi dans celte ville, en 1774, et confié au sieur Anquelii de Briancourt (A Paris, le 15 décembre 1782).

Mémoire dans lequel on examine s'il est avantageux aux Français de prendre parli dans les querelles qui divisent les puissances de l'Inde, et à qui, d'Ileider Aliklian ou des Marates, il conviendroit qu'ils donnassent des secours directs (pour le Ministre de la Marine, 27 septembre 1781). Avec un appendice.

Plan d'opérations pour l'Inde el développement du même (Paris, 7 janvier 1783).

Exposition de la Cosmogonie et de la Théogonie des Maz- déens.

5" Mémoire historique sur la retraite des Parsses [sic) dans l'Inde; la traduction de leurs ouvrages sacrés el leur système Ihéologique. Incomplet.

Volume grand in-4, tout entier de la main (r.Vnquelil.

LXXXI.

Nouvelles acquisitions françaises 8879 -.

Ce volume contient le tableau des quatre dynasties qui ont

1. .\nciennemenl Papiers d' Anquetil, lit. On lit en léte de ce volume une noie tle la main de Sylvestre de Sacy (?) ainsi rédigée : « Papiers prove- nant du legs fait par !\I. .\nquetit Duperron à M. Sylvestre de Sacy, et dépo- sés par celui-ci à la Bibliothèque Royale, le 1" juillet 1837. »

2. Anciennement Papiers d'Anqitetil. 23.

lli)

régné sur l'Iran jusqu'à la fin de l'empire Sassanide, el la Ira- duclion de l'Oulainai- Islam.

Volume srrand in 1, tout entier do la main d'Anquetil, S feuillets.

LXXXIl. Papiers de Burnouf 2.

« "Variantes contenues dans les manuscrits qui ren- ferment en tout ou en partie les textes zends dont se compose le Vendidad-Sadé (Paris, 1836). »

<■ Le volume qui sert de base à celte collation, dit Rurnouf, est le Vendidad Sade, ms. Anq. Supp. 1, que j'ai fait litho- graphier.... Chacune des pages de ce volume répond à la page du Vendidad Sade qui porte le même chiffre, de telle sorte que V Index du Vendidad Sade s-ert également de table pour ce vo- lume ; en d'autres termes, un mol de l'Index, étant donnée l'indi- calion de la page qui l'accompagne, renvoie non seulement à l'endroit du Vendidad Sade oii il se trouve, mais encore au volume des variantes.... »

Volume grand in-folio de iifvl p.

LXXXIIl. Papiers de Burnouf 3.

Index contenant tous les mots zends du "Vendidad Sade.

Transcrits en caractères latins et rangés d'après l'ordre alphabétique du sanscrit; à la suite de cet index se trouve relié un supplément établi sur le même plan. Il renvoie au Vendidad Sade autograpliié par Burnouf. Ce volume est daté de 1833.

\ ohnne très grand in-folio comprenant i^l'.l p. pour l'inilcx el 1 1'.( pour le supplément. -^

- 120 -

lAXXlV. Papiers de Burnouf 4.

Commentaires sur le Vendidad Sade.

C'est une crilique raisoniiée de la traduction d'Anquetil-Du- perron; il n'y a qu'une partie du Vendidad qui soit commentée. A la fin de ce volume se trouve l'article de Burnouf sur l'alpha- bet zend et sur les rapports de la langue de l'Avesla avec le sanscrit.

Volume de ;ilO feuillets d'une écriture courante.

LXXXV. Papiers de Burnouf 5.

Relevé des indications inexactes qui se sont glissées dans l'index du Vendidad.

Table des matières contenues dans le manuscrit 38 d'Anquetil.

Volume in-folio dont i feuillets sont écrits, le reste est en blanc.

LXXXVI. Papiers de Burnouf 6.

Index contenant tous les mots tant zends que pa-

zends du volume "des leschts et Neaeschs (Ms. Anq. Supp. n" 3. Paris, 1837). Les mots sont rangés dans l'ordre alphabétique sanscrit.

Volume grand in-folio de 686 pages.

lAXXVli, Papiers de Burnouf 11 et 12.

Copies, Irianscriptions de divers textes zends, pazends et

- 121 -

pehlvis ; mémoires contenant des éludes diverses sur la philo- logie et l'histoire de l'ancien Iran.

Deux volumes in-4 de 241 et 343 p.

LXXXVlll. Papiers de Burnouf 13.

Etudes sur la langue et les textes zends et parsis.

Minokhired pazend et sanscrit.

Fol. "I-Hl et 37-72.

Le Ha IX du Yasna

3"> Le Nemase Gaospenta.

Volume oblong de 76 feuillets in-4.

LXXXIX. Papiers de Burnouf 16.

Index contenant tous les mots du Minokhired et du Shekend Goumani, ouvrages écrits en pazend (Ms. Anq. Supp. n°' 10 et 18. Paris, 1838) ; les mots pazends sont écrits en caractères zends.

Volume grand in-folio de 231 p.

XC. Papiers de Burnouf 102.

Fragments zends et parsis et copie de la traduction gudjaralie de l'Arda Viraf, le tout copié par Jacquet.

Cahier de 71 feuillets in-8.

- 1>> -

\CI. Nouvelles acquisitions françaises 8912 et 8913 i.

On Irome dans ces deux volumes quel([ues noies relalives au inasdéisme ; elles n'ont généralement aucune valeur, car elles ne consistent guère qu'en extraits d'ouvrages européens.

Deux volumes in-i lic '2!l'.1 ol '-M feiiillels. 1. Anciennement Papiers d'Anquetil. n" oO.

TABLE DES MATIERES

Abiin. V. Yasht.

Abàn Nyâyishn, ivii, 5, 15.

Abouzourdjmihir. V. Andarznameh.

Accoueliement, xxni, 8; formules ma- giques pour faciliter 1' , xxvi, 3. Iti.

Adâràn, xxni, 8; sxiv, 35.

Adarbâd Mahraspand. V. Patet; son histoire, Lxv, 5; sa réponse au roi de Perse, xxix. \i.

Adoption, xxiii, 8.

Afergiin ou Afringan-d'Ardafrohàr, IIS, 12; XX, 7; lsv, 16; de Bah- ram, lxv, 18; de Dahmân, ïvi,3; XVII, 2, 28 ; XVIII, 4 ; xii, 11 ; xx, 6; XXII, 6; XXIV, 12; xxv, 23; xivii, 5; traduiten français, lsxiii, 21; lxxiv, 6; du (làhânbàr, xvii, 25; xviii, 6; SIX, 13; xx, 9; sxvii, 7; traduit en français, lxsiii, 18; lxsiv, 8; manière de le réciter, xxiii, 8; (j;ithâ, svii, 27; xx, 7; xxii, 9; xxiv, 13; xxv, 22; xivii, 6; traduit en français, lxxiii, 20; lxxiv, 10; de Mihir, lxv, 17; de RâmaHvastra, lxv, 19; de Rapithwin, xvii, 29; xxviii, 20, 31; lxv, 1, 6; Lxvii, 21; traduit en français, lixiii, 22; des Rois, sviii, ô; traduit en fran- çais, LSXIII, 19; de Srôsh, sxviii, 33; du jour Ader du mois Ader, LXV, 25; du jour Khordât du mois Farvardin, i.xv, 21; du jour Khorda ddu inoislsféndarmad, i.xv, 28: du jour Miliir du mois Mihir,

i.xv, 23; du jour Ormazd du mois Farvardin, lxv, 20; du jour Tir du mois Tir, lxv, 22; mérite de r , XXIV, 28; manière de réciter 1'—, sxvi, 16; prière à réciter avant 1' , lsv, 15; khoshnou- men de 1' , voir Khoshnoumen.

Afrin de Dahman, xvii, 31; traduit en français, lxsiii, 24; du Ga- Ijanbar, xvii, 33; xxii, 9; xxiii, 1; ssiv, 14 ; ssv, 20, 28, 54 ; traduit en français, lxxiii, 26; du Myazd, svii, 34, 76; ssv, 29, 69; traduiten français, lxxiii, 57; de Rapith- win, svii, 30; ssv, 24; sxviii, 32 lsv, 7; traduit en français, lxxiii 23, 27; —des Rois, xvii, 26; xxii,7 xxv, 21 ; traduit en français, lxxiv, 7 des Sept .'Vmshaspands, xvii, 32 xxv, 27; traduit en français, lssiii 25; des Sis Gahanbars, svii, 59 traduit en français, lsxiii, 41; de Srosh, sxviii, 34 ; de Zoroastre, XVII, 35 ; xxv, 30 ; sxxvii, 12 ; à ré- citer devant le trône des Rois, xxv, 32; traduit en français, lssiii, 29.

Afringtin. V. AfergCin.

Airjamâ-Ishyri, sxiv, 17.

Aiwisruthrema (Prière au Gâh-), xvii, 44; sviii, 7; ssv, 39; sxxvii, 8.

-Aiwisrusrim. V. Aiwisruthrema.

Alborj, Lsiv, 5; i.^v, 1, 2.

Alphabet zend, xvii, 7; ssv, 2; xsviii, 36; i.xv, 5; transcrit, lxis, 1.

I;

Arashâspand. V, Yasht (Prière dos Sept Amsliâspands), xivi, 5.

Andarznimeli ou Livre des Conseils d'Abouzourdjiiiihir, xxvi, 18; du destour Nousliizsvan. Lxv, 2, 5.

Animaux nuisildes, Lxv, 5.

Anquelil de Briancourt (le Sieuri. consul de France à Surate, i.xxx, 1.

Apostasie, lxv, 1.

Arda Viral" pelilvi, xix, 12; xxix, 2 traduit en prose persane, nvii, 16 traduit en parsi (fragment i, ïxix, 1 traduit en vers persans, lvii; lxv, 30; Lxiv, 4; lxviii, 2; préface de cette traduction, Lvm, 2; i.xviii,4: commencement, Lxv, 5; fragments, LXV, 2, 5: traduit en goudjarali, xLvii-xLviii-xc; traduit on français,

LXXVII, 1.

Ardibehest. V. Yasht.

Ardvisura Anahita(Nya,vishn d'', xix, 6; XXIV, 6; xxv, 10; xxxvii, 2; lxv, 10; traduit en français, lxxiii, 9.

Asliem Vohfi (prière), xxiv, 24-26; sa valeur, xxvi, 16; commentaire en persan, lxv, 2, 5; lxvii, 1, 14.

Ashtat. V. Yaslit.

Asirvad. V. Nekali.

Astodan, lxv, 2.

Astronomie (fragment d'un traité d' ), XXIV, 36; XXIX, 4; lxv, 1 ; tra- dait en français, lxxvii, 3.

Atâsh Njâyishn, xvii, 3, 12, 16; xviii, 3 ; XIX, 7 ; xxii, 5; xxiv, 7 ; xxvii, 3 ; xxxvii, 1; LXV, 9; traduit en fran- çais, LXXIII, 10; Lxxiv, 5.

Atash Bahrâm Nyâyishn, xxv, 11.

Avesla. V. Yasna, Yispered, Vendi- dad, Gathas; (les 21 Nosks de—), XXVI, 16,21, 30; lxv, I, 2, 5; lxvii, 6; sa récitation, lxv, 1; fragments traduits en persan, lxv, 32.

Bahman, fils de Kai-Kobâd. V. Re- traite des Parsis.

Bahman Djasa, extraits de son Ki- vaïet, lxv, 2.

Bahman Pountchih, extraits de son Kivaïet, lxv, 2.

Bahman Yasht pehlvi. xxix, 11; tra- duit en français, lxxiii, 65; chrono- logie du , LXXVII, 10.

Bahrâm. V. Verethraghna, Yasht, etc.

Baliram (feu), lxv, 1, 2: Nyâyishn du feu—, xxv, 11; cérémonies à accom- plir pour composer le feu—, tra- duit en français, lxiv, 4.

Bahràm Amâvand, xxviii, 30, 35, 41 ; XXXIV, 3; LXV, 1; LXVII. 21.

Barashnum, xxiii, 8; xxvi, 16; lxv, 1 ; mérites du , xxiv, 30.

Barashnum-gah (Plan du—), xxiii, 8; xiviii, 24à LXV. 2; i.xvii, 22; traité sur le—, xxviii, 13, 14, 22, 41 ; Lxvii, 4.

BarsOm, xxiii, 8; comment il doit être fait, xxiv, 33; prière à reci- ter quand on cueille le ,xii.

Barzou (Rivaiet de ), liv, 1 ; ex- traits de son Rivaïet, lxv, 2.

Barzou, fils de Kavam ed Din, co- piste, LXVII, 22.

Barzou de Nansari, auteur du Dja- masp Nameh, lxv, 33.

Baysonkor, sultan timouride, qui a donné son nom à une célèbre pré- face du Livre des Rois de Firdousi, xxiii, 12.

Beh-din (Obligations du— ), xxvii, 16; LXV, 5.

Bénédiction récitée par Zoroastre, XXIII, 3.

Berezisav'ang, nom d'un feu, lxv, 1.

Bundehesh, texte pehlvi, XXIX, 10; tra- duit en français, LXXVII, 9; adapta- tion en persan (fragment), lxiv, 5; Lxv,l ; extraits de l'adaptation, lxv, 2.

Burzin Miliir, feu, xxvi, 16.

Cabale. V. Noms de Dieu.

Carrés magiques, xxvi, 3.

Cérémonies à accomplir pour acqué- rir les divers grades de la hiérar- chie religieuse, lxxix.

- l?f>

Charogne (Gens nui mungenl Ue la ),

i.xv, 5. Cithwein bnyât (prière ), sxiii, 8. Climats (les sept), lxv, 32. Commerce, lxv, 2; de l'Inde, lxxx,

1. Consulat de France à Surate, lxxx, 1. Conversion, lxv, 1. CosmO{,'onie des Mazdéens, lxxx, 4. Création du monde (Histoire de la— J,

Li, 2; lxv, 1, 2. Crime de marcher pieds nus, xxviu,

18; lxv, 1, 2. V. Péchés.

Dalimân (Afergân de—). V. Afergan. Dakhma, xxiii, 8; xxv, 53; ixvi, 16;

xxviii, 10,41; lxv, 1, 2, 5. Darab, lxv, 2. Darab, fils de Djiv, fils de Teliandji,

fils de Manek, lxviii, 1. Darab, fils de Feramourz, copiste, iv,

XL.

Darab, fils de Palan, fils de Féridoun, auteur de l'Histoire de la Retraite des Parsis dans llnde. V. Retraite.

Darab, fils de Roustem, descendant de Néryoseng, mobed, i, m, vi.

Darab, fils de Sohrab, copiste, xvui.

Dâroun (Figuration du ), lxv, 2.

Dàrûun, xxiii, 8; xxiv, 34; xxvi, 16; LU ; office du , xiv, lxv, 5 ; sur la célébration du—, traduit en français, lxxvii, 20. V. Khoshnou- men.

Dârofin Froharim Yasht, xxvi, 1.

Dârofm des Saints, des Sept Am- shaspands, des Hamkars, —du Bœuf, lu; du Gahanbar, lxv, 1.

Dâroùn Sfidé, xiv; fragment sur le-, xxviii, 2, 10, 23, 25, 27; xxix, 23.

Dâshtân (Femme en état de), ixiii, 8; XXVI, 16; xxviii, 12, 41; lxv, 1.

Daoud Ispahani. V. le suivant.

David d'Ispahan, copiste, lxiii.

Description d'un temple du feu bâti par Khosrav Anoushirvan, Lxvii. II.

Uestourat, xxviii, 10, 41.

Dettes, LXV, 2, 5.

Dictionnaire des mots pehlvis. zends

et pazends, lxh, lxiii. Dictionnaire pehlvi-persan, xliv. Dictionnaire pehlvi-français, xlv-xlvi. Dictionnaire zend, xxxv-xxxvi. Din-Kaliué. V. Profession de foi. Djamasp (Questions de— à Zoroastre),

LXV, 5.

Dj.anfusp-Nameh en vers persans, i.viii, 3; LXV, 33; en prose persane,

LIX, LXVII, 18; LXVIII, 14.

Djâinâsp, XXVI, 16.

Djamasp, fils d'Asa, fils de Féridoun

de Naùsâri, xlii. Djâmâsp Vilâyati, i.xx. Djâmâspi. V. Djâmâsp-Nameh. Djemshid. Ormazd montre l'àine de^

i Zoroastre, liv, 5. Djemshid (Merveilles faites par ),

xxiii, 9, Lxiv, 68. Djeiiishid et Nâhid (Histoire de—), Lx. Djemshid Nâméh. V. Djemshid et Nâ- hid (Histoire de ). Doûp-Nireng, xvi, 1 ; svii, 24;xix, 10;

XX, 10; XXIV, 11; xxv, 19; xxvii.S;

LXV, 14; traduit en français, lxxiii,

17. Douvazdeh-Homast. V. le suivant. Duvazdeh Homah, xxvi, 16; lxv, 1.

Eau sacrée (Prière à réciter quand on

puise r ), Lii. Écritures employées par les Parsis,

XLIII.

Edal, fils de Djemshid, fils de Manek, fils do Bahram, copiste, xlii.

Éphémérides du jour Khordad du mois Farvardin, en pehlvi,xxxiv. 5; traduction persane, lxvii, 7.

Exorcismes, xxix,7; traduits en fran- çais, lxxvii, 6.

Fable pehlvie, xxxiv, 1. Farhang. V. Lexique. Farhang-i Djihangiri, lxh, lxiu.

lir, -

Karvardin. V. ^ ashl. Keriiioun, lils de Djenishid, rils de Haunân (?), fils de Kavam ed Din.

LXVIII, 4.

Férouer. V. Farvardin.

Feu (Egards à avoir pour le). ïxvi, 16; soins à donner aux , lxv, I, 2, 5; Lxiix. V. Baliram, Berezisa- vang, Ourvadjisl, Vohu-fryân.

Firdousi (Poésies de ), xxiii, 15.

Firouz-Niiineh, en vers persans (Ex- traits du ), LXV, 5.

Fragments en païend, xxviii, 38; en pehlvi, XXIX, 6; en zend, xv, 3, 4; XVIII, 28; XXVIII, 4, 11 ; avec traduc- tion sanscrite, xvi, 2, 5-8; avec tra- duction pehlvie, xxix, 5, 15; tra- duits en français, lxxvii, 4. V. Wes- tergaard.

Fravarâné, interprétation en persan, LXVII, 15.

Fravashis, xxvi, 1.

Fumier, lxv, 2.

Funérailles, xxiii, 8; xxvi,16; lxv, 1, 2. 5; décision légale sur les , en pehlvi, ixxiv, 4.

Gâh. V. Aiwisruthrema, Havân, Ra- pithwin, Ushâhin, Uzirin, Pandj Gâh; traité sur les cinq , xviii, 27 ; LXV, 1 ; interprétation caba- listique en persan, lxvii, 15.

Gâliân Yasht (nombre des versets du ), XXIX, 22; traduit en français, lxxvii, 19.

Gâhânbâr. V. Afergân, Afrin, Khosh- noiimen, Yasna, Yasht; sur les , xxiii, 10; XXVI, 22; lxvii, 4.

Gayotnart (Histoire de— ), ixvi, 25;

LXIV, 8.

Gershasp, lxv, 2.

Gershasp-Nameh, lxv, 2, 5.

GUi-khirid, xxiii, 8; lxv, 1.

Gôsh. V. Yasht.

Gôsht -i Fryân. V. Yosht -i Frvan.

('■oiiderz, xxviii, 30, 41.

Guerre de l'Inde, lxïi, 2, 3.

Guiv. xxviii. 30. 41.

Gujastak-.^b.ilisli pehlvi, xxix, 13; traduit en français, lxxvii. 12; tra- duction persane , fragment), lxv, 2.

Hadhôkht Nask. xxv, ',»1.

Haider Ali Khan, lxxx, 2.

Haùina (Prière à—), xxiv, 21 ; prière à réciter quand on cueille le—, lu ; sur l'ized— , xxvi, 16. V. Yasht.

Hâvân (Prière au Gah), xvii, 41 ; xviii, 7; xxv, 36; xxxvii, 11; i.xv,8.

Hâvânïra. V. Yasht.

Havisht (Récitation des), lxv, 1.

Heïder Alikhan. V. Haider Ali Khan.

Herbed (Conditions pour être—), xxiii, 8 ; cérémonies à accomplir pour devenir , lxv, 1; devoirs des , XXVIII, 19; âge auquel ils peuvent réciter les Havishts, lxv,1; bor- gne, lxv, 1 ; qui se rend coupable d'un crime, lxv, 1.

Héritages, xxiii, 8.

Hippocrate, xxvi, 20.

Histoire d'AdarbiidMahrfispand, lxv,5.

Histoire de Djenishid et des divs, LXIV, 3.

Histoire du tils de Yezdegerd et d'O- mar Khattab, lxiv, 1.

Histoire de Gayômart, xxvi, 25.

Histoire de l'Iran (Poème sur 1' ), LXV, 4.

Histoire du sultan Mahmoud le Ghaz- névide, lxiv, 2.

Histoire de Noushiwân le Juste, xxvi, 29 ; LXVII, 12.

Histoire de la Religion mazdéenne,

LXIV, 6.

Histoire de la Retraite des Parsis.

V. Retraite des Parsis. Histoire des Rois de Perse, xxvi, 19;

LXXVII, 24 ; d'après le livre de

Djâmâsp, Lxxv, 11, 24 ; lxxx, 1. Histoire des Sages de l'Antiquité, xivi,

20. Histoire de Tahmuras et d'Ahriman.

V. Tahmuras.

- I-,

Hum liUuic, i.xv, i.

H.iiu Yasht. V. Hcmi et Yasht.

Hôpital des animaux flan de 1' ;i

Surate), i.xxii. Hôshbâm, ivi, 13; xvii. 11; iix, ;i;

II, 3; Xïiv, 3; xsv, 6; traduit en

franvais, i.xxiii, 5.

Ilin-cl-Mokafl'a, xxiu. 12. lmi)uretés, xxvi, 16. Inde. V. Niimzfid. Indulgences, xxvi, 16; Lxy, 1. Invocation à Ormazd, xvii, 46. Izeds (Eloges des), xxix, 26. Izishn-Ueih, i,xv, 1.

Jâmâsp. V. Djriui;isji.

Jamsheldji Mervandji .Vntia, lxvi.

Kai-Kliosrav, xxviii, 30, 41. Kiimdin, copiste, xxiii, 8. Kâmdin Sbâpoùr, extraits de son Ri- vaïet, t. XV. 2.

Kameh Bhoureh, extraits- de son Ri-

vaiet, i.xv, 2. Kîious, lils de Bihkhadji, copiste, xlii, Kâous Kaman, extraits de son Ri-

vaiet, Lxv, 2. Kâous Kâmdin, extraits de son Ri-

vaiet, LXV, 2. Kâous Matiyar, extraits de son Rivaiet,

LXV, 2.

Kei Kuous (?), fils de Meherdjiv, co- piste, XVIII.

Khorda Avesta, xxxvii.

Kbordat. V. Yasht.

Khorshid. V. Yasht.

Khorshid u Djemshid, poème de Sal- mân Sâvedji, i.x.

Khorshid Nyâyishn, xviii, 1, 13; xix, 4; XX, 4; xxii, 3; xxiv, 4; xxv, 7; xxxvii, 5; Lxvii, 2; avec traduction persane, iviii. 15, 16; xxvii, 1 ; texte écrit en caractères persans avec traduction persane, Lxvin, 5; tra- iluit en l'rançais, i.xxiii, 6; lxiiv, 3.

Khihiseh -i Dm, lxv, 2, 5. Klioshnoumen de l'Afringân du jou Farvardin du mois .\der, lxv, 26

du jour Khordâd du mois Isfen darinûd, lxv, 28; du Dâroûn iiviii, I; lxv, 1, 5; de Srosh LXV, 2; du Vendidad, xxviix, 3 du Yasht du Gâhânbâr. xxviii. 6

Grand , xxviii, 7. Khshnaolhrâ Ahurabé Mazdâo, inter

prulalion en persan, lxvii, 13. Kbnd Pâtet. V. Patet. Kikâ (Kai-Kâous?), tils de Meherdjiv,

copiste, xvni. Kirmân. V. Nâm-zât et Lettres. Kissa -i Djemshid. V. Djemshid et

Nahid (Histoire de). Kissa -i Sendjân. V. Retraite des

Parsis (Histoire de la }. Kosti, mil, 8; xxvi, 16: xxvim. 41 ;

LXV. 2. 5. V. Nireng.

Lettre des destours du Kirmân à ceux de l'Inde, xxviii, 21, 40; lxvii, 22; Lxviii, 11 ; des destours de Tur- kâbad aux destours de l'Inde, xxviii, 43-44; des destours de Perse aux destours de l'Inde, lxv, lxvii.

Lexique des mots difficiles du Shâh- Nânieb, xxiii, 14.

Lexique pazend-sanscrit, xlix, 3-4 ; peblvi-p;izend, xviii, 8; xxii, 10: traduit, lxxi. 3 ; pehivi-pazend et persan, xl; pehivi-pazend et sanscrit, xlix, 2; zend-pehlvi, ixix, 9; xxxvii, 17; traduit en fran- çais, lxxvii, 8.

Livre des conseils. V. Andarznâraeh.

Livre de Djâmâsp. V. Djâmâsp Nâmeh.

Livre de Gershâsp. V. Gershâsp Nâ- meh.

Livre des Rois. V. Shâh-Nâmeh.

Livre du Serment. V. Sokand Nâmeb.

Livre de Tchengregatcheh. V. Tchen- gregatcheh Nâmeh.

Livre de Zoroastre.V.Zartusht Nâmeb.

Lune. V. Mâh, Nyâyishn, Yasbt.

128

Mag-ie. \'. Niren^', \'iulj, Turivil.

Maharattes, i.sxx, 2.

Mahmoud le Ohaznévide, lxiv, 2.

Mâh Nvâyishn, xvii, 14; xviii, 2; xix, 5; un, 4; xxiv, 5; xxv, 8; xxvii,2 ; iiivii, 3; Liv, 12; traduction fran- çaise, Lxxni, 8; i.xiiv, 4.

Manakdji Khursheldji, xxvii, xlii.

Mancherdji. V. Vendidâd.

Marates. V. Maharattes.

Margarzàn (crime), xxviu, 16, 26, 41.

Mariage, xxvi, 16; xxviii, 30, 41;i.xv, 1, 5.

Mehder, village dépendant du par- gana de Partchoul, xviii.

Mensonge, lxv, 2, 5.

Merveilles faites par Djemshid, xxiii, 9; LXIV, 8 ; lxvii, 8.

Messie. V. Bahram Amâvand.

Miezd, XXVI, 1. V. .A.frin.

Mihir. V. Yashl.

Mihir-drûJ, lxv, 1, 2, 5.

Mihir-Nyâyishn, xvii, 13; iiv, 9; XXXVII, 4; Lxv, 12; avec traduction persane, xviii, 17; traduit en fran- çais, i.xxiii,' 7 ; prière à réciter après avoir lu le—, xvii, 17; xxv, 12.

Minôi-khart. V. Minokhired.

Minokhired, pazend, xli, 1; xlii; pa- zend, avec traduction sanscrite, Lxsxviii ; traduit en prose persane, LXVII, 5; en vers persans, xxvi, 31; Li, 1; LXV, 3; fragments, lxv, 5; fragments de la traduction en prose persane, xxvi, 24; lxv, 2; table des matières, xli, 3; index,

LXXXIX.

Miracles de Zoroastre, xxvi, 30; lxv,

2. Milhra. V. Mihir, Nyâyishn, Yasht. Mobed (Qualités du— ), xxiv, 32; xxvi,

16. Mois de l'année parsie, lxxi, 2. Monde (Disposition des contrées du),

lxiv, 8; dimensions du , lxv, 32.

V. Création. Morale (Questions sur la—), xxix, 12;

traduit en français, lixvii, 11, 13; traité de . xxxiv, 2. Mort (Cérémonies à accomplir après la), lxv, 1. V. Funérailles.

Namâsê gaospëntâ, lxixtiii, 3.

Nâm-Stâyishn, xvi, 1; xvii, 18; xviii, 18; XIX, 8; xxiii, 2; xxiv, 7; xxv, 13; XXIX, 25; en zend écrit en ca- ractères persans avec traduction persane, lxviii, 7; traduit en fran- çais, Lxxiii, 11 ; Lxxvii, 22.

Nâmzâd, xxiii, 8; trad. en français, Lxxiii, 31; de l'Inde, xvii, 39; xxv, 34; du Kirman. xvii, 40; xxv, 35.

NasSsïilars, xxvi, 16; xxviii, 30, 41;

LXV, 1.

Nasù, XXIII, 8 ; xxvi, 16; xxviii, 30, 41 ; LXV, 1. 2, 5.

Nasks de l'Avesta. V. Avesta.

Naûroûz, xxviii, 28; Lettre écrite par les destours du Kirmân t ceux de l'Inde au sujet du Naûroûz,

LXVIII, 11.

.\avigation, xxiii, 8.

Nekah, xvu, 38; xix, 14; xxiv, 16;

xxv, 31, 33; trad. en français,

Lxxm, 28, 30. Nemô-aonhâm (Prière), xxiv, 9; xxv,

14 ; trad. en français, lxxiii, 12. Nériman Hosheng, extraits de son Ri-

vaïet, LXV, 2. Néryoseng, traducteur du Yasna en

sanscrit, ancêtre de Dârâb, le maître

d'Anquelil, i, m, ix. Nes;i. V. Nasû. Nikah. V. Nekah. Nireng du Kùsti, xix, 1; xx, 1; xxiv,

1; XL, 1, 2. Nireng. V. Doùp-Nireng. Nirengs. xvi, 10; xvii, 9, 10, 51-58,

60, 61, 63, 74, 75, 77, 80, 81, 87;

XVIII, 19-26; XIX, 17-22; xxiii, 8;

xxiv, 22; xxv, 4, 5; 46-52, 58, 68, 70,

73,74, 79; xxvi, 3, 15; lxv,5;lxviii,

6, 8; trad. franc., lxxiii, 3, 34-40,

129

42-49, 58, (50, 61 ; i.xxiv, 1. V. Prière. Taavil, Vadj.

Nireng-boi- daden. V. Doûp-Nireng.

Nireng-i Din, lxv, 5.

Noms de Dieu (Explication cabalistique des), xsiv, 38; r.xvii, 10.

Nosk. V. Avesta.

Noùr-beg, lxviii, 1.

Nourriture permise, lxV, 1, 5.

Noushirvân le Juste Histoire de ), XXVI, 29.

Nô-zofid, XXIII, 8; lxv, 1, 5.

Nyâyishn. V. Abân, Atâsh, Khôrshid, Mâh, Mihir; du jour Khordûd du mois Farvardm, i.xv, 1 ; ma- nière de les réciter, xxvi, 16; lxv, 1 ; prière à réciter après les , xvir, 17, 19; index des—, lxxxvi.

Oîm-Yak. V. Lexique Zend-Pelilvi,

XXIX, 9. Omar ihr Khattâb, i.xiv, 1. Ongles coupés, xxviir, 30, 41; i,xv, 1. Ormazd (Invocation à—), xvii, 46;

Prière à , xvii, 64. V. Yasht. Onlamâ-i Islam, xxiii, 11; lxiv. 7;

Lxviii, 10; traduit en français, i.xxx,

1. Ourvâdjist. nom d'un feu, lxv, 1.

Parjure, xxvi, 16.

Parsi I Obligations du— ), xxvii,8; xxv, 3.

Partchoul, localité dépendante de Sou- rate, XTIII.

Pâtet avec trad ind., xix, 9;xxiv, 10; fragments, xvi, 9; d'Adarbâd- Mahûrspand, xvii, 20; xxi, 11; xxv, 15; LXV, 5; trad. en français, lxxmi, 13; IrLini, xvii, 23; xxv. 18; lxv, 5; Lxvii, 20ç trad. en français, lxxm, 16; des Molts, lxv, 5; Mukh- tâtmanâm, xvii, 21; xxv, 16; trad. en français, lxxiii, 14; des Vi- vants. V. Kliud Pâtet; Khtid Pâtet ou Pâtet -i kliud, xvii, 22: xxv, 17; XXVII, 9; xxix.24; lxv, 5; trad.

en français, lxxiii, 15; lxxvm, 21; Sur le , xxvii, 16; lxv, 2, 5. Péchés (Noms des); moyen de les Cacheter, xxvi, 16; xxix, 20; xlix, 1; lxv, 1, 5; traduit en français,

LXXVII, 17.

Pendj-Gâh, prière aux cinq Gâhs, xviM, 7; Lxviii, 9; trad. française, LXXIII, 32. V. Gâh et Aiwisruthrema, Havân, Rapitlnvin, Ushâhin, Uzi- rin.

Perse (Histoire des rois de ), xxvi, 19.

Plantes (noms des;, lxv, 50.

Platon, XXVI. 20.

Poème sur la religion et l'histoire de l'ancien Iran, lxv, 4; fragment d'un , LXV, 5.

Prières aux Gâhs, xvii, 41-45; xxv, 36-40; aux Sept Amsliaspands, XXVI, 5.

Prières diverses, xvi, 11-13; xvii, 11- 17, 19, 41-46, 64-67, 73; xxiii, 7; XXIV, 9, 17-19, 21, 23-26; xxv, 14, 41- 43, 53, 55, 56. 60, 66, 67; xxvi, 16, 27; XXVIII, 5, 37; lu; lxv, 2, 8, 15, Lxvm, 9.

Prières des morts, lxvii, 21.

Profession de foi mazdéenne, xvn, 6; XIX, 23; xxv, 1; trad. en français,

LXXUI, 1.

Prophètes mazdéens (Age auquel vien- nent les—), LXV, 1. Purification. V. Barashnum. Pythagore, xxvi, 20.

Rapithwin (Prière auGâh ). xvii, 42; XVIII, 7; xxv, 37; xxxvii, 10.

Rashnu Razishta. V. Yasht.

Recueil de traductions, lxxviii.

Relations légales de l'homme et de la femme, lxv, 5.

Religion mazdéenne (Histoire de la ), LXIV, 6; poème sur la—, lxv, 4.

Résurrection, xxviii, 30, 41.

Retraite des Parsis dans l'Inde (His- toire de la—), par Bahman, fils de Kai-Kobâd,-L7, lxi, lxiv, 8; lxviii.

- 130

13; trad. en latin, i.xu, 4; Mé- moire sur la , I.XXX, 5. Rivaiet en p:ujarati. sxii, 3" partie; pehlvi, xxis, 8, 21 ; traduit en fran- çais, Lxivii, 7; pazend, xxiii, 8; persan, sxvi, 16; ixviii, 30, 41;

L, 11, LXV, LXVI. LIVII. I.XVIt, 19, 21:

fragment, i.xiv. f>; extrait, i \v. 2;

traduit en français, lxxv, 5. Rois de l'Iran (Liste des ), i.xxvu,

24 ; Lxxxi. Ronstem. tils de Bahrani. lils de Da-

rab, copiste, xxviii, 38. Roustem, fils de Darab, lils d'Hos-

heng. fils de Néryosenf,'. copiste, i.v,

Lxviri, 1. Roustem Merzeban, extraits de son

Rivaiet, lxv, 2.

Sacrifice en voyage, lxv, 1.

Sad-der en vers persans, i.iii-uv. Lxviii, 12: extraits, lxv, 2: traduit en latin, lxix, 3; Sad-der en prose persane, lxv, 29 : .Sad-der Bundehesh, lxv, 31: lxvm. 17: ex- traits. LXV. 2.

Sag-did, XXVI, 16; lxv, 2, 5.

Sages (Histoire des—), xxvi, 20.

.Selmân Sâvedji, poète persan, lx.

Serment, lxv, 2. V. Sokand Xameli.

Sevrage, xxiii, 8.

Shâh-Niimeh (Préfaces du— \ xxiii, 12, 13, 16; fragments du , xxm, 17; lexique des mots difficiles du .

XXITl, 14.

Shâpofir Baroûdji, extraits de son Ri- vaiet, LXV. 2. Shâpoùr. fils de Manek. copiste, xvii.

XVIII.

Sliikan-Giimanih-Vlj;Lr, texte pehivi avec trad. pazende, xxx, 1; xxxi; texte pazend avec trad. sanscrite, xxxii; fragment, xxxiii, 1; in- dex, LXXXIX.

Sirouzo avec traduction persane, vi, 5: collationné, xv, 2.

Sirou/é •^■rand;. xxii, 2;xxv[, 4; .^vec

traduction persane, xviii. 13; trad. en français, lxxv, 2.

Sirouzé Petit), xxii, 1: xxvi, 4: avec traduction pehivie. xvrii. 14: trad. en français, lxxv. 1.

Siroza. V. Sirouzé.

Socrate, xxvi, 16.

Sokand N:"imch. lxv. 2, 5.

Soleil. V. Miliir, Nyfiyishn, Y,%shl.

Songes, LXV, 1, 2.

Srôsh Vaj, MX, 2; xx. 2; xxiv, 2: trad. française, lxxiii, 4.

Srôsh. V. Yasht.

Srôsh Yasht Hadhôkht. vi. 4 ; avec traduction pehivie, xxix, 16 ; frag- ment, xxx, 2; avec traduction parsie et sanscrite, xviii. 11.

Surate (Consulat de France à), lxxx, 1.

Système planétaire, lxiv, 8.

Taavid, xvii, 78-79, 82-86; xxv, 71.72, 75, 76-78: trad. eu français, lxxiii, 59, 62-66.

Taavils. xxvi. 3: Lx\, 5.

Tabari, xxin. 12.

Tahmuras et Ahriman (Histoire de—), xvvi, 16; L\v. 4.

Tahrif Sirouzé. trad. en français. LXXV, 3; Lxxvii, 23.

Talisman, xxviii, 29.

Tàn durusti, xvii. 67 ; xxv, 61.

Tchengregatché Nâmeh en vers per- sans par Zartusht. fils de Bahram, Lvm, 1; Lxviii, 3; trad. en latin.

LXIX, 5.

Temple du feu bâti par Khosrav Anoûshirvân (Description d'un—),

LXVll, 11.

Testament du destour Noiishirvrm.

V. Andarznûmeh. Théogonie des Mazdéens, lx.<x, 4. Tir. V. Tishtrya. Tishtrya. V. Yasht. Turkabfid. xxviii. 43, 44.

Ushahin 'Prière au Gâh— ), xvii. 45; wiii, 7; xxv, 4(1; xxxvii, 7; ce

- 131

que l'on (ioil l'aire au Oâli , trad. française, i.xxiii, 2. l.'zârin (l'rièro au G;ih ), xvii, -13; xviit, 7; XXV, 38; xxxvit, 9.

■Vâdjs divers, v, 3; xvii, 47-49, 62, 68- 72; XXIII, 15 : xxiv, 27; xxv, 44, 45, 57, 62-65; i.w, 5; traduits en l'ran- çais, Lxxiii, 50-56.

Vadj de Srôsh, V. Srôsli.

Vadjarkart i- Dini (Fragment du livre intitulé—), XXVI, 17.

■Vadjergerd, ui.

Vaètha, testa zend avec traduction pehlvie, xxxiv, 6.

Vanant. V. Yasht.

Vendid.id-Sadé, I. ii, m, xxxviii, XL ; traduit en français, i.xx, Lxxvi; variantes des manuscrits du , Lixxii; index du—, i.xxxiii; avec errata, lixxv; commentaire sur le , Lxxxiv ; collation du manus- crit de Manclierdji, lxxi, 1 ; tra- duction des augmentations du ma- nuscrit de Mancherdji, T. XXII.

Vendidfid non Sade, avec trad. pelilvie, IV, VI, 1; avec trad. pelilvie et g-loses persanes, v; fragments, xxiv, 29, 31; xxviii, 8; xxxvii, 14-16; lxxi, 4 trad. en persan, xxvi, 16, 28; i.xv,2 5; en parsi, xxvi, 26; en pazend i.xvii, 21 ; Khoslmoumen du xxviii, 3; table des matières du— XXVI, 16; récitation du . xxviii ■AU, 41.

Verethraghnu. \. Ualiram, Yaslit.

'Vêtements, xxiii, 8.

Vispéred, i, v, 2; avec trad. pelilvie, xviii, 10; Sade, vu.

■yishlaspi Yasht, xiii. 2.

Vocabulaire. V. Lexique.

Vohu-fry;in, nom d'un feu, Lxv, 1.

Vouru-Kasha, mer, lxv, 2.

dâdâr (prière intitulée—), xxiv, 19; xxv, 41, 59; traduit en français. Lxxiii, 33.

'aslit d'.\biin, x\ii, 92; xxv, 85: trad. en fr.inçais, lxxiii, 71; d'Ardibe- hesht, XVII, 91; xx:ii, 4; xxv, 83; trsd. en français, lxxiv, 69; d'Ardvisura Anahita, xxvi, 16;trad. en français, lxxiii, 70 ; d'Ashtât, XVII, 103; xxv, 96; trad. en français, LXXIII, 82; de Bahnun. V. Vereth- raghna; du Diiroun, xxvi, 1; de Farvardin, xvi, 1 ; xvii, 101 ; xx, 7,8; xxv, 94: xxvi, 2; xxvii, 6; trad. en français, lxxiii, 80; des Fe- rouers. V. Farvardin ; du Gfi- hânbâr (Khoshnoumen du), xxviii, 6; de Giisli, xvii, 96; xxv, 89; XXVI, 14; trad. en français, lxxiii, 75; de Haoma, xvii, 104; xviii, 12; trad. en persan, xix, 16; xxii, 12; xxv, 97; en français, lxxiii. 83;

de Khordiid, xvii, 91; xxiii, 5; xxv, 84; de Khorshid (du Soleil), wii, 93 ; xxv, 86; trad. en français, Lwiii, 72; de Mfdi (de la Lune), wii, 94; xxv, 87; trad. en français, LXXIII, 73; de Mithra, xvii, 97; xxv. 90; trad. en français, lxxiii, 76; d'Oriuazd, xvii, 88; xviii, 9; xxv, 80; xxvii, 4; xxxvii, 6; xxxix, 1; lxv, 13; fragment, xxix, 6; trad. en français, lxxiii, 67; lxxiv, 9; lxxvii, 5; de Rashnu-Razishta, xvii, 10; xxv, 93; trad. en français, lxxiii, 79 ; des Sept Amshaspands, xvii, 89; xxv, 82; fragment du—, vu; trad. en français, lxxiii, 68 ; de Srôsh, XVII, 98-99; xxv, 91, 92; trad. en français, Lxxni, 77, 78; lxxiv, 2; i.xxvii, 14. V. Srôsh-Yasht-Hadhôkht;

récité aux funérailles, lxv, 2; prière à réciter après le—, xvii, 65; XXIV, 18; xxv, 60; de Tishlrya, XVII, 95 ; xxv, 88 ; trad. en français, LXXIII, 74; de Vanant, xvii, 105; XXIII, 6; xxv, 98 ; trad, en français. LXXIII, 84 ; de Verethragna, xvii, 102; XXIII, 6; xxv, 95; trad. en pehlvi, \x\iv, 7; trad. en français,

- 132 -

Lxxuf, 81 ; Vishtaspi Yasht, xiii, 2 :

récitation des , xxrii, 8 ; - nom- bre de fois que la formule Yathft ahu vairyô y parait, xxiii, 8; prière à réciter après les , xvii, 65, 66; fragments des , \vi, 1 ; index des—, i.xxxvi.

Yasna, i : avec traduction pehlvio, viir; avec traduction sanscrite, ix, xvii, 1 ;

Sade, X, xi-xin, xxv, 92: xxxiii, 2. V. Dâroûn Sade; fragments du—, XVII, 4; XXVI, 7, 8, 10, 11 ; xxviii. 15; xxxvii, 13-16 ; trad. en pehlvi, xxix, 17-18 ; trad. en français, i.xxvii, 15 ; Lxxxviii, 2: récitation du—, xxvui, 41 ; Yasna du Giihânbâr, LXVII, 21.

Yathâ ahû vairyn, nombre de fois que cette formule paraît dans les diffé- rents morceaux liturgiques, xxiii, 8;

xxiv, 23; XXVI, 16; Lxv, 1, 2; qu'il convient de la réciter, xxvi, 16; commentaire en pehlvi sur cette formule, xxix, 19; trad. en français, Lxxvii, 16; en persan, lxv, 2, 5, 11; LXVII, 3, 9.

VOsht -i Frj-rm (Histoire de ), xxix, 3; trad. en français, lxxvm, 2.

Westergaard (F'ragments dits de—), XXVI, 6, 9, 12, 13.

Zartusht Bahram. V. Zartusht Nâraeh,

et Tchengregatchêh N;imeli. Zartusht Nàmeh, ou Vie de Zoroastre

en vers, par Zartusht Bahram, lv,2;

Lvi, Lxviii, 1 ; trad. en latin, Lxix, 2. Zendëh-ravân, lxv, 1. Zoroastre (Bénédiction récitée par),

XXIII, 3; miracles de—, xxvi, 30;

L\v,2; mission de— , xxviii,30, 41.

«---=-NQ>ràgi(jç>^£5,^3~-^

IMPB. ET 5TEBE0Typ. DE PAUL JACQUIN.

:> ^

o

(0

-P

•H

fi

o

(0

a w a c

s <l>

W 'O 0) tS)

"O aj

S

-P w &.P

"•ID .H

« u o

w

§ ^

•H CQ

•P Q)

Oj XJ

=^ <U 0) M

cf o

^0) ,-1

Xi ai P -P O id

•H

u

rH

XI

•H

m

rQ

OQ

o

«N

h

Cvi

0)

tn

Oh

^^

hj

m

Onîversîfyof Toronto Library

DONOT

REMOVE

THE

CARD

FROM

THIS

POCKET

Acme Library Card Pocket LOWE-MARTIN CO. LIMITED

'im.

^

m^f'

:- '^ -^ "^

T,j.^...

î T j^ya-

m^m

im^tw^fë.

^m

Hi- ^ *

m^ * #

iiÊ^anM^'.

it^-^àf^'U^ ■^::^i^Ê^^

'f^-^i^.^

.1 . ''t >r ,,